2020考研翻译硕士备考:MTI音译法
2019.06.15 10:46

  2020年翻译硕士考研复习已经开始,新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士:MTI音译法,希望能帮助大家!

  音译,顾名思义,是一种以音代义的方法。音译就是译音,即是把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。请见下例:

  姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

  (张继:《枫桥夜泊》)

  Outside the city of Suzhou

  Is resounding a distant knell.

  It is Cold-Hill Monastery——

  Towards us, tolling its midnight bell.

  (徐忠杰:《唐诗二百首英译》)

  析:原文摘自一首意境深远、脍炙人口的唐诗,诗中描绘的那种静谧氛围很容易让人将“寒山”理解为Cold Hill,而将“寒山寺”理解为“寒山上的一座寺庙”,这也正好表现了诗中的那份空寂。事实上,苏州城外有“寒山寺”,却没有一座“寒山”。原来,此寺因住过唐代一位叫“寒山”的高僧而得名。至于“寒山”取这个名有无寓意,无人知道。如果直译,无疑会带来错误信息。所以,原译文拟改为音译Han Shan Monastery。

  下面列举的是利用音译的译例:

  秧歌yangko 杂碎 chop-suey

  饺子 jiaozi 馄炖 huntun

  油条 youtiao 衙门 yamen/yanmum

  用音译法译名称固然简便,也有助于对外介绍汉文化,但如果译者在翻译时没有考虑译文在译语中的可接受性而选词不当,译文也可能产生与原文完全相反的效果。“芳芳唇膏的音译“fangfang”就是一个典型的例子。大概译者当时没有料到英语中会有fang这个词,而且是 “毒蛇之牙”的意思。再爱美的女性,恐怕也不敢将“毒牙”随意抹在自己的嘴唇上吧。鉴于语言和文化的差异,译者选词一定要仔细,避免发生语用冲突的现象。在这方面日本柯达公司就做得很好。“柯达”(Kodak)胶卷在全世界可谓家喻户晓,知名度极高。可当时公司为了起这个名字,却是煞费苦心,一个专门成立的研究小组经过细致调查,确定该词能被世界各地的人读出而不会有不好含义之后才正式使用该名。当然,由于条件所限,每一个公司或厂家不可能都去各国进行市场调查,但在向国外推销产品时,一定要使产品名称或商标使广告言简意美又不引起误解。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved