2020年翻译硕士考研复习已经开始,新东方在线在此整理了2020考研翻译硕士:MTI笔译翻译技巧,希望能帮助大家!
在翻译过程中,译者应首先了解中英文的行文特点,这样译文才能保证译文逻辑通顺流畅,译文符合目的语的表达特点。中英文的行文特点主要是指中英文句子结构差异:中文结构“前轻后重”,用通俗的话来说就是:在中文文章中事实、背景在前;表态,结论在后。而英文文章与之恰恰相反,英文文章侧重于开门见山,直抒胸臆,即:表态判断为主,事实和背景为辅。
那么接下来就列举两个实例以供学员学习掌握。
例一:中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。
The Chinese started to build city walls which even can date back to the Warring States Period. Of nearly 20 walls that were constructed in China, the Ming Great Wall,involving in all walls built during the Ming Dynasty is the longest,streching 6700 km.
解析:考点一:“中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期”。在这一句子中,“历史久远”属于概括的内容,而“追溯到战国时期”属于具体阐述内容。因此,在翻译的过程中,应把重点放在具体阐述的内容上,可适当删除或省去。
考点二:“历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。”在这两句中,可将句子进行重新的整合,是之变得更加完整。其中“历史上,中国共修过大约20座长城”这句话为背景,“明长城最长”为总结,“达到6700公里”为对结果或事实的补充说明。因此,在翻译的过程中,应把结果作为主句,把其他作为附属成分。同时,在翻译的过程中也要注意时态,其他部分用过去时,而“明长城最长”为客观事实,应用一般现在时态。
例二:对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。
People held various perspectives concerning where the Asia-Pacific region would go in the 21st century. It is considered that the Asia-Pacific region would have a promising future in light of having emorous talents, varied cultures as well as possessing a huge potential. At the same time, some people believed that the Asia-Pacific region would face a tough future given its problems and challenges keeping popping up.
解析:考点一:该段落为过去时态,提示语为“人们曾经有不同的看法”。因此,该段落的时态应保证为过去时态;
考点二:句子重心需判断明了,如:“亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明”,句子的重心为“前景光明”,原因为:“人文荟萃,潜力巨大”;“亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观”,句子重心为“不容乐观”,原因为:“问题丛生,麻烦不断”。因此,在翻译句子的过程中,应把句子的重点放在前面翻译,而原因放在后面进行翻译。
考点三:在翻译两个句子的原因部分时,翻译为 “in the light of”和 “given its...”,这两个不同的句式都是表原因。译者在翻译的过程中也应尽量选择不同的句式进行翻译以体现句式的多样性和丰富性。