提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多练习研究。趁着寒假,新东方在线建议考生多练多总结,我们跟着唐静老师一起来提升翻译水平,请看下面的真题句子及解析:
今日热点 2019考研国家线预计今日发布,复试口语学起来 | 2019考研国家线发布在即,注意五大事项 | 初试分数不够高?挽回复试劣势从5个方面入手 | 教育部历年考研国家线公布时间汇总 | 2019考研国家线公布后要了解的几个问题 | 2019考研国家线_历年考研国家线 | 2019考研国家线预测:文学|经济学|管理学|医学上涨可能性大
2002年第4篇第12句 The profession is taking steps to require young doctors to train in hospices, to test knowledge of aggressive pain management therapies, to develop a Medicare billing code for hospital-based care, and to develop new standards for assessing and treating pain at the end of life.
词汇:
hospice//n. 临终休养所;救济院
therapy//n. 治疗,疗法
bill//v. 开账单;宣布
assess//v. 评估;核算金额
结构:
The profession is taking steps (主干)//to require young doctors to train in hospices(第一个并列的to不定式), //to test knowledge of aggressive pain management therapies(第二个并列不定式), //to develop a Medicare billing code for hospital-based care(第三个并列不定式), //and to develop new standards for assessing and treating pain at the end of life(第四个并列不定式,做状语).
译文:
医疗行业正在采取措施,要求年轻医生去晚期病人休养所培训;测试各种大胆的镇痛疗法方面的知识;为住院护理制定医保收费标准;同时还建立新标准来评估并处理病人弥留之际的痛苦。
————你可能需要的课程————
2020考研课限时优惠,抓紧抢购
选择比努力更重要
2020考生择校测试!