提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多练习研究。趁着寒假,新东方在线建议考生多练多总结,我们跟着唐静老师一起来提升翻译水平,请看下面的真题句子及解析:
考研阅读逐句翻译2002年第4篇第2句 Althoughit ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide,the Court in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect.
词汇:
rule //v. 统治,管理;控制;裁定
constitutional //adj. 宪法的,符合宪法的;(某人)体质的,体格的
in effect // 实际上
principle //n. 原则,原理;准则,规范
permissible //adj. 容许的
结构:
参见翻译思路
译文:
尽管裁决规定,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,但最高法院实际上还是认可“双重效应”的医疗原则。这一延续了数百年的道德原则认为,若某个行为具有两种结果——想要达到的好和可以预见的坏——如果行为执行者只想达到好结果,那么这个行为就是可以允许的。
翻译思路:难句拆分之后易理解
Althoughit ruled (although引起的让步状语从句,it指代上文的the Supreme Court,要注意rule在法律上的意义是“做出裁决”)
//that there is no constitutional right to physician-assisted suicide(that引导的宾语从句,做ruled这个动词的宾语),
//the Court in effect supported the medical principle of “double effect”(是although从句对应的主句),
//acenturies-old moral principle (同位语,解释上文的principle of “double effect”)
//holding(holding分词短语作定语,修饰principle,holding在这里是“认为”的意思)
//that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one thatis foreseen—is permissible (that引导的宾语从句,作holding的宾语,这个宾语从句的主语是anaction,havingtwo effects又是分词短语作定语;谓语是ispermissible;中间的破折号在解释twoeffects)
//if theactor intends only the good effect(if条件状语从句,其对应的主句是an action is permissible).
(拆分与组合翻译法,请看封面图,图上有个下载地址,放大图片可以看到,在右上角。可以下载到1990年到96年翻译真题的逐句详细讲解,还有1990年到2015年的翻译真题的音频。注意“拆分与组合翻译法”,讲的考研翻译真题,而不是阅读真题)
————你可能需要的课程————
2020考研课限时优惠,抓紧抢购
选择比努力更重要
2020考生择校测试