以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻译硕士MTI复试口译复习方法 ”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
首先我们可以充分利用一些英语学习的网站,例如:可可英语,VOA等。秉持由易到难的原则,先找一些语速较慢的英语材料来听。而在练习的时候我们可以采取以下几个步骤:
第一:泛听。拿到一篇英语听力材料,我们先听其主旨大意,了解这篇材料的主要内容,看自己能否抓住文章的中心。听过之后,要用自己的话把大意复述下来,在复述的时候记得要给自己录音,以便后期核对自己的理解是否正确。
第二:精听。泛听过后,我们就要一句一句话做精听,确保自己能够听懂每一个句子。同时也要注意原语者的语音语调变化和连读、弱读、略读的部分,并将遇到的生词积累在本子上,以便后期复习,增加自己的词汇量。
第三:跟读。听过之后,我们要做影子练习,也就是说,在原语者说出大概三个单词后,我们要跟着原语者进行重复。很多同学在自己练习的时候会有一个误区,就是紧跟着原语者步调。但正常来说,我们要在原语者产出一个译群之后开始重复,而重复的过程中,也要保证自己产出的是译群而不是单个词汇,这是在帮助我们在产出英语时流出时间思考原语者表达的内容,理解原语者表达的意思。
第四:尝试翻译。对于一篇陌生的听力材料,经过前面的三个步骤,我们也应该对其内容有一定的了解了。下面就是尝试翻译材料内容。在这个过程中,大家不要忽视给自己录音,因为录音可以让我们后期分析自己的译文,改正自己的错误。翻译时,我们可以试着以句子为单位进行断句,等到句子翻译熟练之后,再进行段落翻译,一步步加大难度,不断提升自己的翻译能力。
其次,要想做到比较好的产出,我们就需要保证自己有充足的输入。也就是说,虽然我们准备的是口译复试,但是笔译的练习仍然是不能忽视的,笔译的练习是口译熟练的一个前提条件。对笔译练习很有用的材料就是Catti笔译书籍,保证自己可以每天翻译一篇英译汉一篇汉译英,日积月累,大家的笔译水平必定会有所提升,这也是为了后期练习口译打下坚实的基础。
————适合你的课程————