2019考研英语一翻译整体评述:难度稳中有升
2018.12.26 11:57

  新东方在线考研频道考后发布2019考研英语一翻译整体评述:难度稳中有升,多个名师团队深度解析真题变化、分析答案要点,帮助考生做好考后估分、迎战复试调剂! 更多2019考研英语答案、考研数学答案、考研政治答案、西医综合答案、中医综合答案等请关注2019考研真题答案及解析专题!

2019考研真题答案解析大汇总
公共课政治英语一英语二
数学一数学二数学三
公外日语  
专业课管理类联考西医综合教育学
法硕(法学)法硕(非法学)中医综合
计算机历史学心理学
经济学金融艺术
翻译硕士汉硕二外日语
↓↓考研答案这里最全↓↓

2019考研英语一翻译整体评述:难度稳中有升

  

  翻译考查考生理解和表达两个层面的能力。在理解层面,要求考生能理解文章中词、短语和句子所表达的准确含义并能够按照中文表达习惯调整语序;在表达层面,要求考生的译文表达通顺流畅,无漏译。英语(一)英译汉部分为长难句翻译,难度较大,除了要求考生在4分钟时间内能准确理解并拆分长难句,还需翻译成通顺、完整的一句话,其翻译标准为:准确、通顺和完整。

  本次翻译文章延续了英语一历年对学科知识的考查重点(16年心理学;17年教育学;18年文学),考查了理科类学科方向—医学。文章来源于英国著名杂志《The Spectator》一篇标题为《Why is so much bad science published?》的文章,主题为:目前的医学期刊的论文良莠不齐,对社会大众造成一定的影响。这篇文章逻辑清晰,生难词尤其关于医学方面的专业词较多,句型结构也较为复杂,对学生理解和分析考题造成较多的障碍。生难词如“incorporate”、“associate”、“institutions”使考生理解原文造成偏差;此外,考题中也考查到考生对一词多义的理解,如“generate”、“attempts”、“press”。另外,原文对句型结构的考查难度有所提高,考查到历年常考的句型结构如定语从句、后置定语、状语从句、宾语从句和同位语从句,也考查到一些较难的复杂机构如嵌套结构、被动结构、并列结构和主谓分隔结构。

  综上所述,本次翻译文章相较于去年,词汇难度提高,句型难度提升,整体考查难度稳中上升。

19考生对答案估分,

20考生看解析做规划,

2019考研真题解析专题报道


2020考研开挂抢跑

聚焦高频考点

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved