2019年考研英语一英译汉参考译文
2018.12.26 11:44

  新东方在线考研频道考后发布2019年考研英语一英译汉参考译文,多个名师团队深度解析真题变化、分析答案要点,帮助考生做好考后估分、迎战复试调剂! 更多2019考研英语答案、考研数学答案、考研政治答案、西医综合答案、中医综合答案等请关注2019考研真题答案及解析专题!

2019考研真题答案解析大汇总
公共课政治英语一英语二
数学一数学二数学三
公外日语  
专业课管理类联考西医综合教育学
法硕(法学)法硕(非法学)中医综合
计算机历史学心理学
经济学金融艺术
翻译硕士汉硕二外日语
↓↓考研答案这里最全↓↓

2019年考研英语一英译汉参考译文


考研英译汉,占考卷分值虽小,但是最需要英语综合能力的一个板块。不仅需要理解当句话的意思,还要结合上下文了解某个词在本篇文章的具体的翻译,所以今年的翻译依然延续了往年翻译的风采——长难句和词的理解。今年的翻译是有关医疗论文的评价标准的,较2018年略有提升,但依然保持了翻译题的梯度。

首先,每年五句翻译里,都有两句是学生们可以看懂并且能够组织语言表达通顺的,比如 46题:There is a great deal of this kind ofnonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and thelay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.这句话看似比较复杂,但结构很清晰,因为when引导的状语从句在本句话里,有很明显的标点来凸显它的插入语结构,所以插入语前后就是很完整的一段定语从句内容,而且一般顺着翻译,学生也是比较容易组织语言的。参考译文:医学期刊中存在大量由广播公司和新闻媒体报道的这种无稽之谈,这会导致健康恐慌和短暂的饮食狂热。

其次就是第50题:If we are serious about ensuring thatour science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutionsincentivize that kind of science.这句话是简单的状语从句,语序不需要做过多的调整,但这里面有一个词是比较难把握其意思的,即“reproducible,但根据词根词缀,学生们也是可以顺着翻译出来的。参考译文:如果我们想认真确保科学既有意义又可再生,那么我们必须确保我们的制度可以激励这种科学的发展。

综上的两句话,是学生比较容易理解,并且比较容易组织语言的。但后面的则需要费些功夫。

翻译题的474849,无论是语句理解还是组织语言,都体现了每年考试的一个难度值。翻译47题,理解不难,但出现了翻译中比较容易考的比较句型,但这句话在组织语言时,如果不进行语言的重新排列,则翻译起来会特别啰嗦,而且容易出现学生一句话无逗号的现象。

47) nowadays anyone applying for a research post has tohave published twice the number of papers that would have been required for thesame post only 10 years ago.

参考译文:如今,任何申请研究职位的人,都必须发表两倍于10年前同一职位所需的论文数量。翻译48题,首先句型是英语的常见结构——被动,在翻译被动时,我们的传统翻译方法就是变主动,所以

48)Attempts have been made to curb this kind tendency toincorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment ofan applicant’s published papers.

参考译文:人们已经做出努力来遏制这种倾向,即将一些质量和数量纳入申请人发表的论文的评估当中。翻译49题,是本段中最难的一道翻译题,首先本句是一个虚拟句,其次理解起来稍微复杂,所以这句话可以根据学生们的理解灵活翻译。

49) This would be reasonable enough if it were not forthe fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their futurepublications, or get associates to do so for them in return for similar favors.

参考译文:如果不是因为科学家们可以很容易地在未来的出版物中引用自己,或者让同事为他们这样做以换取类似的好处,这将是合理的。

 

 

 

19考生对答案估分,

20考生看解析做规划,

2019考研真题解析专题报道


2020考研开挂抢跑

聚焦高频考点

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved