2019考研英语一翻译具体解析​
2018.12.26 11:36

  新东方在线考研频道考后发布2019考研英语一翻译具体解析,多个名师团队深度解析真题变化、分析答案要点,帮助考生做好考后估分、迎战复试调剂! 更多2019考研英语答案、考研数学答案、考研政治答案、西医综合答案、中医综合答案等请关注2019考研真题答案及解析专题!

2019考研真题答案解析大汇总
公共课政治英语一英语二
数学一数学二数学三
公外日语  
专业课管理类联考西医综合教育学
法硕(法学)法硕(非法学)中医综合
计算机历史学心理学
经济学金融艺术
翻译硕士汉硕二外日语
↓↓考研答案这里最全↓↓

2019考研英语一翻译具体解析

   总体来说,今年英语一的翻译难度适中,没有很多生僻的词语和冗长的句式,翻译课上所讲到的知识点全部覆盖:定语和定语从句,状语从句,被动语态,代词指代,虚拟语气,增词法等。因此,只要各位同学将课上知识点完全掌握,翻译会很顺畅。

  具体解析:

  46. There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

  译文:医学期刊上有大量这样的无稽之谈,如果广播公司和非专业媒体报道了这些无稽之谈,就会造成健康恐慌和短暂的饮食狂热。

  解析:本句重点考察的是which引导的定语从句以及when引导的状语从句。此句主句为There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journal,which引导了定语从句,修饰this kind of nonsense.

  47. Nowadays, anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.

  译文:如今,任何申请研究职位的人都必须发表两倍于十年前申请同一职位所要求的论文数量。

  解析:本句的考察点为分词做定语以及定语从句。 applying for a research post做的是anyone的后置定语,翻译为“任何申请研究职位的人”。此外,that引导定语从句,修饰the number,翻译为“ 发表两倍于十年前申请同一职位所要求的论文数量。”

  48 Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.

  译文:人们已试图遏制这种趋势,例如,在申请人发表论文的评估中纳入数量以及有关质量的衡量标准。

  解析:本句的考察点为被动语态,方式状语以及增词法。Attempts have been made尽量不要翻译成“ 被”,可以加主语翻译为:“人们已经试图。”此外,by doing为方式状语,表示“通过”。Measure是衡量的意思,但在翻译时注意增词,翻译为“衡量标准。”

  49.This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publication or get associates to do so for them in return for similar favors.

  译文:如果科学家不是很容易地在他们未来的出版物中引用自己的论文,或者让同事为他们这样去做,以换取类似的好处,那么这种引用索引将会是合理的。

  解析:本句的考察点为代词指代,虚拟语气,同位语从句。首先,This would be reasonable,this指代上一句中的“citation index””, 翻译为:“引用索引”。其次,if it were not for是虚拟语气,翻译为“ 如果不是……。 ”此外,the fact后that引导同位语从句。

  50. If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science.

  译文:如果我们真的想确保我们的科学既有意义又可再生,我们必须确保我们的院校鼓励这种科学的发展。

  解析:此句考察点为if引导的条件状语从句以及宾语从句。If翻译为“ 如果”。前半句ensure后面that引导了宾语从句。此外,be serious about表示“ 对……认真。 ”

19考生对答案估分,

20考生看解析做规划,

2019考研真题解析专题报道


2020考研开挂抢跑

聚焦高频考点

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved