2019考研英语二翻译整体述评:词汇难度提升
2018.12.26 11:30

  新东方在线考研频道考后发布2019考研英语二翻译整体述评:词汇难度提升,多个名师团队深度解析真题变化、分析答案要点,帮助考生做好考后估分、迎战复试调剂! 更多2019考研英语答案、考研数学答案、考研政治答案、西医综合答案、中医综合答案等请关注2019考研真题答案及解析专题!

2019考研真题答案解析大汇总
公共课政治英语一英语二
数学一数学二数学三
公外日语  
专业课管理类联考西医综合教育学
法硕(法学)法硕(非法学)中医综合
计算机历史学心理学
经济学金融艺术
翻译硕士汉硕二外日语
↓↓考研答案这里最全↓↓

2019考研英语二翻译整体述评:词汇难度提升

  3. 英译汉

  翻译考查考生理解和表达两个层面的能力。在理解层面,要求考生能理解翻译中词、短语和句子所表达的准确含义并能够按照中文表达习惯调整语序;在表达层面,要求考生的译文表达通顺流畅,无漏译。英语(二)英译汉部分为段落翻译,因此翻译时除了需要准确表达句子的含义,也要在翻译时注意语篇上下文的衔接。其翻译标准为:准确、通顺和完整。

  本次翻译文章延续了2017年(追求时尚编辑梦)和2018年(比尔·盖茨爱阅读)的记叙文文体,以第三人称描述了英格兰作家吉米·哈利的写作风格和创作生涯,向当代大学生传达坚持不懈的良好品质。这篇文章逻辑清晰,生僻字不多,句型结构也不是很复杂,但要准确理解一些词,如“pleasant”和“popular”并非易事,需要根据上下文语境和搭配选择恰当准确的含义;另外,一些难词如“underestimate”、“rejection”、“abundance”依然会成为许多考生理解文章的障碍。此外,本次文章包含了历年常考的定语从句、状语从句、宾语从句和it做形式主语的句型翻译技巧,根据句型调整语序结构对考生来说难度中等,在句型上也考查了像“how many time have I heard people say”这样较难的倒装句型。

  综上所述,本次翻译文章相较于去年,词汇难度略微提高,句型难度一般,整体考查难度有所上升。

19考生对答案估分,

20考生看解析做规划,

2019考研真题解析专题报道


2020考研开挂抢跑

聚焦高频考点

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved