2019考研翻译硕士(MTI)笔译常见汉译英-文化12
2018.12.19 10:04

  以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻译硕士(MTI)笔译常见汉译英-文化12”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每一个公民。

  Culture stems from the people and belongs to the people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of their cultural heritage and the development of their national culture.

  中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

  China is a multiethnic country with a long history and a splendid culture.

  文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

  Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture, but one of enriching our nation’s own culture.

  长期以来,中西方文化在香港相互辉映,相互交融。

  For a long time, Hong Kong has embraced the Eastern and Western cultures.

  我国历史悠久,地域辽阔,人口众多,不同民族、不同职业 、不同年龄、不同经历和不同教育程度的人们,有多样的生活习俗、文化传统和艺术爱好。

  China has a long history, a vast territory, and a huge population. Our people are of many ethnic groups, different professions, ages, experiences and educational levels, and they have varied customs, cultural traditions and preferences for art.


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved