2019考研翻硕英汉互译散文:沈从文诗歌
2018.12.08 19:24

  以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻硕英汉互译散文:沈从文诗歌”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  我欢喜你

  I love you

  你的聪明像一只鹿,

  你的别的许多德性又像一匹羊;

  我愿意来同羊温存,

  又耽心鹿因此受了虚惊:

  故在你面前只得学成如此沉默,

  (几乎近于抑郁了的沉默!)

  你怎么能知?

  You have deer-like agility,

  the innocence of a lamb–

  I would play with the lamb

  yet worry lest the deer take fright;

  I have thus learnt to be silent

  (almost melancholy!)

  so how could you know?

  我贫乏到一切:

  我不有美丽的毛羽,

  并那用言语来装饰他热情的本能也无!

  脸上不会像别人能挂上点殷勤,

  嘴角也不会怎样来常深着微笑,

  眼睛又是那样笨——

  追不上你意思所在。

  I am really poor:

  no beautiful plumes,

  nor the instinct to adorn passion with language!

  No good at expressing myself with a smile of the lips,

  my eyes are too slow to look upon anyone else’s intent.

  别人对我无意中念到你的名字,

  我心就抖战,身就沁汗!

  并不当到别人,

  只在那有星子的夜里,

  我才敢低低喊你的名字。

  The moment anyone chances to mention your name,

  my heart jumps, and I break into a sweat.

  Only alone on a dark starry night

  would I dare to whisper it.


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved