2019翻译硕士考研冲刺考点:词类转化实例讲解
2018.11.20 16:25

  在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如: 汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例:

  例1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

  如不注意词性转换,译文可能是:

  The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.

  这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use:

  The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.

  例2. 禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。

  译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.

  译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.

  以上译文一使用 split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

  例3. 技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。

  译 文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

  译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

  对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词 keeping confidential,显得过于口语化。译文二转用英语抽象名词confidentiality,在法律文件中显得较为得体。

  例4. 这次十三届八中全会开得好。

  译文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.

  译文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

  会"开得好"很少有人直译为动词 was well conducted。

  以上译文一使用具体名词 a successful meeting 比较常见;译文二则将其浓缩为一个名词 success,更为简练。



MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved