2019考研翻译硕士:汉英翻译误区
2018.11.10 15:51

  以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻译硕士:汉英翻译误区(一)”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  很多同学在备考翻译学硕士的过程中都会觉得汉英翻译是一大难点。但其实汉英翻译并没有大家想象的那么难。只要掌握了一定的技巧,学习并掌握汉英语言之间的差异,做好汉英翻译并不难。今天我们来谈谈如何规避汉英翻译的一些误区。

  首先我们需要知道对于英文而言,什么样的文章算是好的文章。The Elements of Style是美国作家William Strunk Jr. 与E.B.White合著的一本书,描述了英文文章写作方法,在美国非常畅销,并且被誉为“GRE写作圣经”。这本书中指出:“有力的文章英言简意赅。一个句子不应该包含不必要的单词,一个段落不应包含冗余的句子,正如绘画没有多余的线条,机器没有不必要的部件。这并不意味着作者要缩短所有句子,或者要避免所有的细节,而是要做到字字珠玑。”从这段文字中,我们可以得出一个结论:好的英文写作应该是简洁的,既然如此,我们在翻译时就要让自己的译文简洁有力。然而由于受到母语的影响,总会翻译出中式英语,其中最显著的一个就是“词语冗余”,包括名词、动词、修饰语的冗余。首先来看一下名词的冗余情况。

  一、意思重叠

  例1. 加快经济改革步伐

  译文:to accelerate the pace of economic reform

  这是大部分同学的译文。表面上看起来没有任何问题,符合我们汉语的表达,但是重点在于 accelerate,这个词本就是“加速”的意思,已经暗含了“加快步伐”的含义,所以后面的pace就是多余的表达了。因此更好的译文应该是to accelerate economic reform。

  例2. 农业大获丰收

  译文: there are have been good harvests in agriculture

  这个译文看似ok,但是要注意,我们提到harvest(丰收)这个词时,我们默认就是农业方面的,所以就不用再特意强调了,因此可以改为 there are have been good harvests

  例3. 未来,我们的经济发展很大程度上依赖于科技。

  译文: The development of our economy in the future will, to a large extent, depend on science and technology.

  当我们在英文中用到will,我们就知道时态是将来时,表示的未来发生的事情,所以在上面这个译文中,in the future 和will 重复,应该删掉前者。这样更简洁的译文就是:The development of our economy will depend to a large extent on science and technology。类似的还有 in the past 与were; now和is。

  通过以上三个例子大家要注意,单词之间的含义如果发生重叠,就要有所删减,不要一味地追求符合原文的逐字翻译,这样的话只能变成死译。灵活变通,抓住汉英差异才能译出更好的作品。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved