2019考研MTI:英汉语言之不同
2018.11.10 15:36

  以下是新东方在线为大家整理的“2019考研MTI:英汉语言之不同”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  1.汉语主题突出,英语主语突出

  王力曾说过:因为主语并非中国语法所需求,故凡主语显然可知的时候,以不用为常。因此汉语有无主句的结构,通过意思可以推断出整句话的主语或者是句子中每个动词的主语,与汉语不同,英语遵从严格的语法结构,除特殊结构之外,都必须添加主语(实际主语、形式主语),因此尤其在汉译英中,若碰见汉语的无主句,必须手动添加英文主语。

  2. 汉语逻辑内化,英语逻辑外化

  逻辑内化外化,重点在于逻辑词的使用,汉语少用逻辑词,但是透过整个句子意思,我们仍能推断出字里行间的逻辑关系。而英语逻辑外化,字里行间只要有逻辑关系就必须通过各种逻辑词或者特殊结构(短语、从句、时态)表现出来。

  并且汉语比起英语更善于用动词,因此就会出现连动句式的结构,连动句式指的是,两个动词短语互不做成分,而是共同做谓语,但在语义上有目的、方式、原因、结果、先后关系,短语位置顺序不能相互颠倒。如:他坐车去学校(方式);搜集木柴烧水喝(目的);人无远虑必有近忧(条件);病来如山倒病去如抽丝(转折);我来他已去(时间顺序)

  3. 汉语多短句,英语多长句

  我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英语当中的英汉互译题目里,英语很多都是长而复杂的句子,而中文经常是一些短小的句子。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved