2019考研:中山大学MTI汉译英翻译题材及翻译技巧分析
2018.11.07 20:18

  以下是新东方在线为大家整理的“中山大学MTI汉译英翻译题材及翻译技巧分析”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  近几年来,越来越多考研学子选择了考翻译硕士,不管是出于热爱翻译,还是说考虑翻译硕士的性质特点及其就业前景。而对于大多数考研学子来说,北上广地区开设翻译硕士的院校常常倍受青睐,比如说北京热门院校北大、北外、北二外等等,上海热门院校上外、复旦等等,广东地区热门院校广外、暨南、中山等等。MTI除了政治是全国统一的科目之外,其他科目,譬如百科、翻译硕士英语、英语基础翻译是各个院校自主命题的,不同的学校侧重点会不同。接下来,本文主要对中山大学MTI英语基础翻译中汉译英的选材及其对应的翻译技巧作简要的分析。

  纵观中山大学MTI近8年的真题,不难看出,中大MTI英语基础翻译中的汉译英常考题材为政府报告类文章,尤其是领导人的讲话,例如2012年的汉译英是节选戴秉国国务委员在伦敦的谈话,2014年考的是习近平在和平大会的讲话,2016年考的是习近平2014年在印度世界事务委员会的演讲;当然,除了政府报告类文章,中山大学MTI汉译英还考过文学类,尤其是最近两年,比如2017年的汉译英是节选宗白华的《歌德之人生启示》,2018年考的是节选《英语学习》里的一篇文章。因此,建议大家如果考中山大学MTI的话,针对英语基础翻译中的汉译英,可以多练习政府报告类文章以及文学体裁文章的翻译。那针对这两种题材的汉译英要如何翻译呢?具体有哪些翻译技巧呢?

  首先,对于政府报告类文章,大多数人翻译的比较中式,因为英语中很少有对应的翻译。但即使是没有对应的翻译,也要做到在透彻理解原文的基础上,采用意译或是直译意译相结合,减少中式英语的表达。可以采取以下两种翻译技巧技巧:1.替代,主要手段有用代词代替、缩短修饰语、使用概括性名词和变换用词等;2.主从结构,包括从句、分词短语、介词短语等。可以多看看历年政府工作报告,积累政府报告类文章相关用语及表达,尤其像是“中国特色社会主义”这样有固定翻译的表达要背下来。其次,对于文学类文章,翻译难度相对较高一点,前提是要读懂并理解原文,然后翻译。往往文学类的文章比较晦涩难懂,所以在理解这一块要做好,翻译时可以采用的技巧有增词法、转换法、省译等等,总之,要译出原文表达的内容之外,还要符合英文读者的习惯。另外,一定要注意句式的表达,英文习惯用长句,即使原文中文较短,要仔细看文章,两句子间是否存在一定的逻辑关系,翻译时要把这种逻辑关系翻译出来。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved