2019考研:MTI翻译要注意语序的调整
2018.10.10 17:51

  以下是新东方在线为大家整理的“2019考研:MTI翻译要注意语序的调整”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。

  不同的语言者有不同的思维方式,英汉两种语言在表达顺序时有很大不同。所以同学们在进行翻译时,应考虑到语言者的思维习惯,适当地调整译文的表达顺序。在英译汉时,调整主要涉及下列几个方面:时空顺序、逻辑顺序、结构性调整等。

  一、时空顺序

  在一系列表示时间或地点的状语连用时,英语倾向先小后大、由近及远的顺序,而汉语则相反。翻译时应做适当调整。若时间、地点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列顺序是:方式-地点-时间-动词,汉语的排列顺序是:时间-地点-方式-动词。

  例:We ate to our heart’s content at her home last Sunday.我们上星期天在她家饱餐一顿。

  分析:原句中last Sunday为时间状语,at her home为地点状语,to our heart’s content为方式状语。译文应为“时间-地点-方式-动词”。

  例:They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon.他们昨天下午在教室里热烈讨论这一计划。

  分析:原句中yesterday afternoon为时间状语,in the classroom为地点状语,animatedly为方式状语。译文应为“时间-地点-方式-动词”。

  二、逻辑顺序

  在句子中,英语的逻辑顺序一般为先主后从,即先表态后叙事,先果后因等,把信息重心放在前面,而汉语的信息排列一般是按事物的自然逻辑发展顺序,先叙事后表态,先因后果,先条件后结论,信息焦点常放在句末。翻译时,应根据语言的特点适当调整语序。

  例:Keimer and I lived on a pretty good familiar footing, and agreed tolerably well, for he suspected nothing of my setting up凯米尔一点也没有疑心我要另起炉灶,因此我们关系融洽,互相了解,彼此认同。

  分析:英语先表态,后摆情况,即:先果后因;而汉语先说明事情本末,再表示看法,即:先因后果。

  三、结构性调整

  英语中的同位语、倒装句、状语、定语、插入语、主语等等,翻译时有时需要根据汉语的语序,加以调整。

  例:Formerly a worker himself, he was now an engineer. 他过去是工人,现在当了工程师了。

  分析:formerly a worker himself为同位语,翻译时应调整顺序。

  例:Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures.昆塔觉得,就连他家乡的野兽也比这群人自重。

  分析: it seemed to Kunta为插入语,翻译时应调整顺序。

  同学们在翻译时,为了使译文更加地道,一定要注意语序的调整。这就需要同学们反复练习,反复实践。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved