2019考研翻译硕士你的汉译英里有没有出现过这样的中式英语
2018.09.08 15:21

  以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻译硕士:你的汉译英里有没有出现过这样的中式英语?”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。

  对于要报考MTI的同学们来讲,现在大概已经到了背诵和练习的白热化阶段。翻译既考察了你对英语知识掌握的是否牢固,还考察了你是否做到手勤脑快,切忌浅尝辄止,千万不要以为自己心里知道该怎么翻译,就不需要落在笔头上了。在自己练习翻译的过程中,尤其是在没有人检查和更正的时候,自己对自己写的东西是否正确和地道都会心存疑虑,汉语的思维习惯会不会影响英语的表达?自己翻译的东西是不是地道的西式表达?这些就像一个个大问号在头脑中不时闪现。接下来,老师节选了北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中的几个小片段,看看你是否中招了。

  在中国人写的英语中会出现一些不必要的名词,这些名词并非单独使用,而一般和冠词和介词组合在一起构成短语而出现。这些短语很显然是多余的,因为它们自身的意思已经包含或暗含在这个句子的其他成分中了。例如,“加速经济改革的步伐”,大部分同学会字对字直译为“to accelerate the pace of economic reform”,但实际上“to accelerate= to increase the pace of”,所以同学们自己译文中的“the pace of”就是多余的。再例如,“城镇居民生活水平继续提升”,很多人会翻译成“living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise”,而“the notion of living standards applies only to people”,也就是说提到“living standard”指的一定是“人民的生活水平”,所以正确而简洁的译法就是直接去掉“the people”。最后一个例子“这些苦难是暂时的”,有同学会翻译成“these hardships are temporary in nature”,任何一个形容词都表达了系动词前面的主语的某种“nature”(本质)和“character”(特征),上面的翻译方法无异于“Chinese flag is red in color”和“pandas are few in number”,而实际上我们都知道“in color”和“in number”都已经蕴含在“red”和“few”这两个词里面了。

  有些冗余的名词或动名词不容易被发现,但是只要你仔细一想的话还是能够体会到加上或删除它们对句意毫无影响,而且句子会更加简洁,这样的表达不少,尤其建于很多政府工作报告这类的政治性文章里,而且很多学校也倾向于考察这样的文章。例如,“必须要加强国防建设”,一般同学会翻译成“it is essential to strengthen the building of national defense”,但是仔细想想,“the building of”这三个词去掉之后,句子的意思一点儿也没发生变化,“strength”就是“加强建设”的意思。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved