2019考研翻译硕士翻译技巧之词性转换
2018.09.07 14:48

  以下是新东方在线为大家整理的“2019翻译硕士翻译技巧之词性转换”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。

  副词转译成动词

  【翻译技巧分析】

  英译汉中,有些时候根据句义需要,会把一些副词转译为动词。如:She opened the window to let fresh air in.(她把窗子打开,让新鲜空气进来。),这个句子中结尾的副词“in”,不能翻译成“让空气在里边”,而是译为动词“让……进来”。

  介词转译成动词

  【翻译技巧分析】

  英语中介词非常多,并且有相当多的数量是不仅表达时间、地点功能,并且含有动作意味。这一类介词可以转译为动词,这样也更加符合汉语表达习惯。如:As we all know, women in China are now freely taking part in work outside their homes.(众所周知,在中国,女性已经走出家门,自由地参加工作了。),该句中介词“outside”既具有动作性,又具有方位性;如果按介词翻译,那么译文是 “众所周知,中国的女性现在已经在她们的家庭之外自由地参加工作了”。该译文显然不符合汉语的表达习惯,所以我们把介词转译为动词“走出”。

  【真题体验】

  例:Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth. [1994年第74题]

  [分析]

  (1)句子分析:Galileo’s greatest glory was //that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens // to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.

  (2)词义确定:glory:荣誉;revolve around:绕着……旋转;rather than 而不是

  (3)参考译文:伽利略的最光辉业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。

  (4)技巧点拨:“turn the newly invented telescope on the heavens ”在此句中不能译为“在天空中打开”,根据汉语表达习惯,译为“对准,瞄准”更好一些,所以,把介词“on”译成动词。

  名词与副词的互相转译

  【翻译技巧分析】

  英语中副词和名词的相互转译也占据了很大的比例,这两者之间的相互转译可以使译文更加通顺、地道。例如:

  1、名词转译成副词。如:The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the poor in the city. ( 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。),在此句中,“the courtesy of coming to visit the city poor”短语中的名词“courtesy” 被转译为“有礼貌地”。这一译法使句子更加符合汉语表达。

  2、副词转译成名词。如:“It is officially announced that China has successfully launched her first manned spaceship.”(官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。),句中的“officially”翻译为名词“官方”。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved