2019翻译硕士考研:翻译中的词性转译
2018.09.07 14:42

  以下是新东方在线为大家整理的“2019翻译硕士考研:翻译中的词性转译”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。

  在英译汉的翻译过程中,经常要根据表达的需要进行英语中词性的相互转换,从而使表达更加通顺自然。

  名词转译成形容词

  【翻译技巧分析】

  英语中的很多名词都可以转译为形容词,尤其是介词 of 后的名词绝大多数都可以转换为形容词。

  1、形容词派生的名词往往可以转译成形容词。如:This issue is of vital importance.(这个问题至关重要。),句中名词“importance”被转译为形容词。

  2、有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。如:Our performance was a success.(我们的演出很成功。),句中名词 “a success”被转译为形容词successful。

  【真题体验】

  例:If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. [1998年第74题]

  [分析]

  (1)句子分析:If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, //a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.

  (2)词义确定:the small hot spots 小热点;refinement 更完美,提炼,改进;the inflationary universe theory 宇宙膨胀说(理论) 。

  (3)参考译文:假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。

  (4)技巧点拨:“a refinement of the Big Bang”中的“a refinement of”译为“更完美的”更加符合汉语习惯,此时名词转译为形容词。

  名词与副词的互相转译

  【翻译技巧分析】

  英语中副词和名词的相互转译也占据了很大的比例,这两者之间的相互转译可以使译文更加通顺、地道。例如:

  1、名词转译成副词。如:The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the poor in the city. ( 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。),在此句中,“the courtesy of coming to visit the city poor”短语中的名词“courtesy” 被转译为“有礼貌地”。这一译法使句子更加符合汉语表达。

  2、副词转译成名词。如:“It is officially announced that China has successfully launched her first manned spaceship.”(官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。),句中的“officially”翻译为名词“官方”。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved