2019翻译硕士考研:英译汉中的“重译””
2018.09.05 10:01

  在考研备考的过程中,同学们不仅需要掌握知识,有时候也需要收集信息、整合资料的能力。也就是说考研不仅需要主观的努力,也需要客观条件的辅助。那么以下是新东方在线为大家整理的“2019翻译硕士考研:英译汉中的“重译””的相关内容,希望对同学们有所帮助。

  第一、重复英语介词短语前所省略的名词

  英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。

  (1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.

  这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。

  (2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

  无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。

  第二、重复作表语的名词

  (1) Peter is your friend as much as he is mine.

  彼得既是你的朋友,也是我的朋友。

  (2) She became a millionaire—all by herself.

  她成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富翁。

  第三、重复作宾语的名词

  (1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.

  让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。

  (2) We should learn how to analyze and solve problem.

  我们应学会如何分析问题和解决问题。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved