2019考研翻译硕士备考之语法解析
2018.08.22 04:40

  在翻译硕士考研备考过程中除词汇积累外,语法的运用也是十分重要的一项,因为在考试中必然要考察考生的翻译功底,这一项考察除了需要大量的词汇积累外,语法的运用也是一项重点。

  对于语法知识的考察,在MTI的初试阶段主要体现三种考察题型:单项选择(同词汇一起考察);短文改错;汉翻英。因此,在日常的备考过程中,大家不仅要强化单词的记忆,还要学习一定的语法知识。今天,新东方在线给大家分享的是独立主格结构。

  首先,什么是独立主格结构?

  独立主格的实质是是状语从句的省略:省略的是引导状语从句的关系词并且状语从句部分要变成非谓语的形式。即:独立主格的基本结构是“逻辑主语(名词或代词)+ 逻辑谓语(分词、动词不定式、形容词、副词或介词短语)构成”。比如说句子We had to stay at home, because the night was dark and cold。写成独立主格的形式就是We had to stay at home, the night being dark and cold。采用独立主格结构,主要是实现句式的一种灵活性,长短错落有致,语言不至于比较呆滞。

  其次,真题实践与分析

  Don’t dismiss that possibility entirely. About half of U.S jobs are at high risk of being automated, according to Oxford study, with the middle class disproportionately squeezed.

  独立主格结构中,常常出现的语言现象就是在状语从句部分用with来取代省略掉的从属连词,因此我们常称的with 结构,实质就是独立主格的一种形式。

  在这句话中,句子的主句是About half of U.S jobs are at high risk of being automated, according to Oxford study(牛津大学的研究表明,美国的工作中约有一半处于被自动化的高风险),独立主格部分在于with the middle class disproportionately squeezed。由逗号隔开的前后句话中间是逻辑上的因果关系,工作的自动化导致中产阶级不堪重负。如果句式补充完整应该是About half of U.S jobs are at high risk of being automated, according to Oxford study, so that the middle class are disproportionately squeezed.

  句子1分析:About half of U.S jobs are at high risk of being automated

  主语 系动词 表语 定语

  句子2分析:the middle class (are )disproportionately squeezed

  主语 谓语

  参考译文:切勿完全否定上述可能。牛津大学的研究表明,美国的工作中约有一半处于被自动化的高风险。中产阶级尤其不堪重负。

  语法的学习,并非一朝一夕。进行翻译实践时,对于语法的要求还是比较高的,所以大家在复习备考时,不能仅仅就词汇展开全面的公式,语法的学习也很重要。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved