2018考研英语阅读:京沪新高铁首月客运量46万人次
2017.10.24 14:27

  2018考研复习进行时,考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。下面新东方在线考研整理《2018考研英语双语阅读精选》,速来学习吧!

  New high-speed trains carry 460,000 passengers on Beijing-Shanghai line in first month

  京沪新高铁首月客运量达46万人次

  The new high-speed trains, Fuxing, carried 460,000 passengers between Beijing and Shanghai in their first full month of operations at maximum speed, Beijing railway bureau said Saturday.

  北京铁路局周六称,新高铁复兴号在京沪间全速整月运行载客量达46万人次。

  On Sept. 21, China increased the maximum speed of Fuxing trains on the Beijing-Shanghai high-speed railway to 350 kilometers per hour.

  9月21日,中国将京沪高速铁路复兴号最大速度提升到每小时350公里。

  Fuxing trains are also used on Beijing-Guangzhou high-speed railway and Beijing-Tianjin intercity rail, but they are allowed to run at 300 kph only for the time being.

  复兴号也被用于北京-广州高铁和北京-天津城际铁路,但是目前只被允许以300公里每小时运行。

  Fuxing trains on the Beijing-Guangzhou line reached 100 percent capacity, with 420,000 passengers carried.

  复兴高铁北京-广州线达到全运营量,搭载了42万乘客。

  The Fuxing, literally meaning Rejuvenation, became the world’s fastest train service some six years after speeds were reduced to 300 km per hour on the Beijing-Shanghai line.

  复兴字面上的意思是“振兴”,在京沪线速度降低到300公里每小时的六年后,它成为了世界上最快的列车。

  China has the world’s longest high-speed rail network, with 22,000 km currently in operation. About one-third of the country’s high-speed railways were designed to run at a speed of 350 km per hour.

  中国拥有世界上最长的高速铁路运营系统,目前22000公里在运用中。全国三分之一的高速铁路设计为每小时运行350公里。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved