2018考研英语双语阅读:北京城市新规划出台
2017.09.30 11:33

  2018考研复习进行时,考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。下面新东方在线考研整理《2018考研英语双语阅读精选》,速来学习吧!

  China Focus :China sets population, construction limits in Beijing city planning

  聚焦首都:北京城市新规划出台,将限制人口数量

  导读:根据中国中央政府发布的北京城市规划文件,到2020年,北京居民的人口规模应该在2300万以下,此后保持在这个水平。

  By 2020, the size of resident population in Beijing should be under 23 million and kept at this level thereafter, according to a city planning document for Beijing issued by China’s central authorities.

  根据中国中央政府发布的北京城市规划文件,到2020年,北京居民的人口规模应该在2300万以下,此后保持在这个水平。

  Moreover, construction land in the city should be reduced to about 2,860 square km by 2020 and to 2,760 square km by 2035, the document said.

  此外,该文件还称,到2020年,该市的建设用地应减少到约2,860平方公里,到2035年将减少到2,760平方公里。

  According to statistics earlier this year, the number of Beijing’s permanent residents, holders of Beijing residence certificates, grew marginally by 0.1 percent to 21.7 million in 2016.

  根据今年早些时候的统计数据,2016年北京常住居民(北京户口持有者)的数量小幅增长了0.1%,达到2170万。

  The Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council have approved the general city plan for Beijing for the period between 2016 and 2035, submitted by the CPC Beijing Municipal Committee and Beijing municipal government.

  中国共产党中央委员会和国务院已经批准了2016年至2035年北京城市规划,由北京市委和北京市政府提交。

  The document said the environmental and resource capacity should be primarily considered during the city planning and measures should be taken to reduce the stress on the city. Water resources will be strictly managed.

  文件说,应该在城市规划中考虑到其环境以及资源容量,并采取措施以减少城市的压力。水资源将得到严格管理。

  The document said the control of population and construction expansion will spur the city to transform its development mode, upgrade and transform industries, and optimize and adjust its city functions.

  该文件称,人口控制和建筑扩建将促使城市转变发展模式,升级和改造产业,优化和调整城市功能。

  Also, the height of the buildings in the city center should be controlled, the document said.

  此外,该文件称,城市中心的建筑高度应该受到控制。

  Noting that Beijing is a center of politics, culture, international exchanges and scientific and technological innovation, the document stressed security of the city to ensure a good environment for the work of central authorities.

  由于北京是政治、文化、国际交流和科技创新中心,文件强调了城市的安全,确保了中央政府工作的良好环境。

  The city’s cultural heritage should be preserved, covering the whole municipality of Beijing, as well as the Beijing-Tianjin-Hebei area to illustrate the historical and cultural value of Beijing, while characterizing its style as the capital, its charm as the ancient capital and its modern features.

  这座城市的文化遗产应该被保存下来,包括整个北京以及京津冀地区,以展示北京的历史和文化价值,同时将其作为首都的风格,展现古都的魅力和它的现代特征。

  The document required strict implementation of the plan and no department or individual is allowed to alter the plan arbitrarily.

  文件要求严格执行计划,任何部门或个人不得擅自改变计划。

  Any major issue in implementation should be reported to the CPC Central Committee and the State Council in a timely manner, it added.

  它还补充说,执行中任何重大的问题都应该及时向中国共产党中央委员会和国务院汇报。

  来源:人民网

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved