2018考研英语双语阅读:聚焦厦门金砖会议
2017.09.04 10:43

  2018考研复习进行时,考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。下面新东方在线考研整理《2018考研英语双语阅读精选》,速来学习吧!

  Xi delivers keynote speech at BRICS Business Forum, calling for more people to benefit from international cooperation

  聚焦厦门金砖会议:1分钟速览习主席首场讲话!

  导读:金砖国家领导人第九次会晤于9月3日至5日在福建省厦门市举行。今天(3日)下午3点30分,金砖国家工商论坛开幕式在厦门国际会展中心举行。国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。

  President Xi started his speech by reviewing the history of the host city of Xiamen. A trading port since ancient time and a gateway of China’s opening-up, Xiamen has taken on a new look for its innovation and entrepreneurship, he said.

  习主席以回顾主办城市厦门的历史开始了演讲。他说道,厦门自古就是通商裕国的口岸,也是开放合作的门户,它凭借创新和创业呈现了新面貌。

  He highlighted the achievements the BRICS countries have made over the past decade, saying they have brought real development to more than 3 billion people.

  他强调了金砖国家在过去十年里取得的成就,称其给30多亿人民带来了实际发展。

  Xi rejected a myth that the BRICS nations are losing their luster. The countries are confident about their development, he said.

  习拒绝了金砖国家正在失去魅力这一虚构事情。他称,这些国家对它们的发展充满信心。

  President Xi also outlined the development under the Belt and Road Initiative.

  习主席还列出了“一带一路”框架下的发展。

  “The Belt and Road Initiative is not a tool to advance any geopolitical agenda but a platform for practical cooperation. It is not a foreign aid scheme, but an initiative for interconnected development which calls for extensive consultation, cooperation and shared benefits,” he said.

  他说道:“共建一带一路倡议不是地缘政治工具,而是务实合作平台;不是对外援助计划,而是共商共建共享的联动发展倡议。”

  来源:人民网

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved