2018考研英语双语阅读:中国电影市场中暑?
2017.07.28 13:58

  2018考研复习进行时,考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。下面新东方在线考研整理《2018考研英语双语阅读精选》,速来学习吧!

  Is China’s film market suffering from heatstroke?

  中国电影市场中暑?

  With temperatures soaring to almost 40 degrees Celsius in some parts of China, the war of the summer blockbuster in the film market is also entering its hottest period.

  随着中国部分地区气温飙升至近40摄氏度,暑期大片的电影市场争夺战也趋于白热化。

  However, the film market seems to be suffering from heatstroke this summer.

  然而,今年暑期的电影市场似乎遭遇了中暑。

  According to Mtime.com, one of China’s top film news sites, as of July 23 the monthly box office only took 3.01 billion yuan ($450 million).

  根据中国顶级电影新闻网站Mtime.com的数据,截至7月23日,每月票房仅为人民币30.1亿元(4.5亿美元)。

  And with just a week to go, there is still a gap of 15 billion yuan ($2.22 billion) to match the figures from the same period last year.

  与去年的统计日期相比,现在仅剩一周时间,但仍有150亿元(22.2亿美元)的缺口。

  Last Saturday, the box office took 149 million yuan (US$22.07 million), one of the poorest Saturday takings in the past three and a half months.

  上周六,票房收入为1.49亿元(约合2207万美元),是过去三个半月里最少的周六票房收入之一。

  Two domestic films, "The Founding of an Army" and "Wolf Warrior 2," are scheduled to be screened before the end of July, and whether they can boost the sluggish market remains to be seen.

  两部国产影片《建军大业》和《战狼2》将于7月底上映,这两部电影能否提升低迷的市场仍有待观察。

  The summer holiday season, which is usually considered to last from June 1 to August 31, is one of the busiest in the Chinese film market.

  暑期假日一般是从6月1日至8月31日,是中国电影市场最繁忙的季节之一。

  Statistics show that from 2014 to 2016, the summer releases’ box office accounted for 30.5 percent, 28.3 percent and 27.3 percent of the whole year’s revenue, respectively.

  统计数据显示,从2014年到2016年,夏季票房收入分别占全年电影收入的30.5%、28.3%和27.3%。

  But all of a sudden, the film industry witnessed such a disappointing situation to happan.

  但突然间,电影行业却出现了如此令人失望的局面。

  Data from the China Movie Data Information Network shows that the total box office in the first half of 2017 amounted to 27.2 billion yuan (4.03 billion US dollars), up only by 10.5 percent - a big dip from previous years’ rates ranging from 21 percent to 48.9 percent.

  中国电影数据信息网的数据显示,2017年上半年总票房达到272亿元(约合40.3亿美元),仅增长10.5%,较前几年的21%~48.9%大幅下降。

  Meanwhile, from January to June, a total of 194 Chinese films hit the screens, accounting for 39 percent of the total box office, while the 41 foreign films contributed to the other 61 percent.

  与此同时,从1月到6月,总共有194部中国电影在银幕上上映,占总票房的39%,而41部外国影片则贡献了61%的票房。

  Among the 10 films with the highest revenues, only three were domestic films, with "Kung Fu Yoga" starring Jackie Chan in second place, taking 1.75 billion (260 million USdollars).

  在收入最高的10部影片中,只有3部是国产电影,由成龙主演的《功夫瑜伽》以17.5亿美元(2.6亿美元)位居第二。

  Foreign films, including "Despicable Me 3", "Baby Driver" and "Cars 3", are expected to be big challengers to domestic films.

  外国电影,包括《神偷奶爸3》、《极盗车神》和《赛车总动员3》,都将成为国产电影的大挑战。

  Several Chinese films have rearranged their dates of release to avoid clashing with their foreign rivals.

  部分中国电影重新安排了上映日期,以避免与外国竞争对手发生冲突。

  At the same time, lack of blockbusters has been bothering the Chinese film industry this year.

  与此同时,中国电影业今年也缺乏真正的大片。

  The newly-released film "Brotherhood of Blades 2" only earned around 200 million yuan (29.6 million US dollars).

  新上映的电影《绣春刀2》仅获得了2亿元(2960万美元)。

  The booming Chinese film market has been cooling down since 2016.

  自2016年以来,蓬勃发展的中国电影市场一直在降温。

  The total box office last year exceeded 45 billion yuan (6.77 billion US dollars), far off the estimated 60 billion yuan (8.9 billion US dollars) at the beginning of the year.

  去年总票房超过450亿元(67.7亿美元),远低于年初估计的600亿元(89亿美元)。

  The 3.73-percent year-on-year increase is a disappointing contrast to previous year’s 48.7 percent rise.

  同比增长3.73个百分点,与前一年48.7%的增长幅度相比确实有些大跌眼镜。

  However, most insiders took the slowdown positively, saying that the Chinese film market has been turning towards a more reasonable direction.

  然而,大多数内部人士对经济放缓持积极态度,称中国电影市场正朝着更加合理的方向发展。

  The quantity of our film supply has been increasing, but the efficiency of the supply has been declining. What we need to address is how to elevate the quality of the domestic films, so as to raise the efficiency and to rationalize the supply structure, said Ren Zhonglun, chairman of Shanghai Film Group, in an interview with Guangming Daily.

  “我们的电影供应数量一直在增加,但供应的效率一直在下降。”上海电影集团董事长任仲伦在接受《光明日报》采访时表示:“我们需要解决的问题是如何提高国产电影的质量,从而提高效率,并使供应结构合理化。”

  The domestic films should show more respect to the audience, said Wang Zhonglei, Huayi Brothers Media Corp., adding that the Chinese audiences’ percipient and aestheticism have been much elevated in recent years, and therefore requiring high-quality films.

  华谊兄弟传媒有限公司的王中磊表示:“国产电影应该更尊重观众。”他补充说,近年来,中国观众的洞察力和审美水平都提高了,因此需要更高质量的影片。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved