2018考研英语双语阅读:华为在英国面临销售禁令
2017.06.29 11:09

  2018考研复习进行时,考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。下面新东方在线考研整理《2018考研英语双语阅读精选》,速来学习吧!

  Huawei faces sales ban in UK

  华为在英国面临销售禁令

  Guangdong smart phone manufacturer Huawei has recently been issued an injunction in the U.K. after losing a legal battle against Unwired Planet International (UPI) over a patent dispute. The Chinese mobile phone giant is now facing a temporary ban on smart phone sales in the region.

  近日,广东智能手机制造商华为在与无限星球(Unwired Planet )的专利纠纷案败诉之后,该公司收到了英国发布的禁售令。中国手机巨头华为目前正面临着关于该地区智能手机销售的临时禁令。

  According to the England and Wales High Court, the injunction requires Huawei to pay a license fee of 2.9 million pounds ($3.7 million) to UPI in order to lift the ban. On June 13, Huawei responded that the company is still assessing this judgment, though it believes that the judgment will not bring any negative effects to its business in the U.K. and other countries.

  根据英格兰和威尔士高等法院的说法,为解除禁令,华为需向无限星球支付290万英镑(370万美元)的授权费。 6月13日,华为做出回应:尽管认为判决不会对其在英国和其他国家的业务产生不利影响,但公司仍在评估这一判决。

  The ban is not likely to be lifted before Huawei signs an official agreement with UPI, even if Huawei lodges an appeal, said Li Junhui, a researcher at the Intellectual Property Research Center of China University of Political Science and Law. If the U.K. occupies an important position in the European market for Huawei, then the time left for the company is not sufficient, Li added.

  中国政法大学知识产权研究中心研究员李俊辉表示,即使华为提出上诉,华为与无限星球签署正式协议之前,禁令也不可能解除。他补充说,如果英国在华为欧洲市场占有重要地位,那么留给该公司的时间还远远不够。

  The dispute between Huawei and UPI began in 2014 when the latter filed a lawsuit against Huawei, Google and Samsung in the U.K., claiming that all three infringed on six of its patents. Google and Samsung both reached settlements with UPI in 2015 and 2016 respectively. However, Huawei refused to do so and even filed a counterclaim, accusing UPI of abusing its intellectual property. The counterclaim was eventually rejected.

  华为与无限星球之间的争议始于2014年,当时无限星球对英国的华为、谷歌和三星公司提起诉讼,声称三者都侵犯了其六项专利。谷歌和三星分别于2015年和2016年与无限星球达成协议。然而华为拒绝这样做,甚至提出反诉,指责无限星球滥用知识产权。反诉最终被拒绝。

  According to the judgment, Huawei should pay 25 percent of the patent fee demanded by UPI in the U.K. market. Li noted that if Huawei can reach an agreement and cooperate with UPI, its sales ban will be lifted.

  根据判决,华为应该支付无限星球在英国市场所要求的25%的专利费用。李表示,如果华为能够达成协议并与无限星球合作,其销售禁令将被取消。

  【2分钟8道题 为你推荐最合适的院校和专业!】

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved