2018考研英语双语阅读:在中国怎么样才算成功?
2017.05.16 17:10

  2018考研复习进行时,考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。下面新东方在线考研整理《2018考研英语双语阅读精选》,速来学习吧!

  Signs of success in China

  在中国怎么样才算成功?

  导读:成功是人们经常挂在嘴边的一个话题,不少职场人士经常会觉得自己做得不够好,比不上别人,但是本文可能会改变你这一看法!

  Years ago, when I was freelancing for a couple of Chinese newspapers, an editor sent me some suggested changes for an article, which caused me some confusion. Among his suggestions were some ideas I’d proposed myself, almost word-for-word. At the time, I saw this as a bad sign.

  几年前那时我在两家中文报纸做自由职业者,一名编辑给我发了一些一篇文章的修改意见,这让我有点困惑。在他的建议中有些是我自己提出的,几乎逐字逐句。当时我认为这不是一个好兆头。

  Perhaps the editor wasn’t paying attention to me or was indicating that he found my e-mails troublesome. Looking back, I now realize it was actually a good sign!

  也许当时那名编辑根本没注意到我,或者是说他觉得我的电子邮件很烦人。但是现在回首看来,我觉得那其实是个好兆头。

  In any country, you have to "read between the lines," and it’s no different in China. If someone you are working for gives you instructions you proposed yourself, that’s good news because it shows you made some welcome suggestions. Of course, they could just tell you that they agree with you, but you can’t expect people to change the habits of a lifetime.

  不管在任何国家,你都不得不体会“字里行间”的意思,在中国也一样。如果你的老板给了你一些你自己提出来的建议,那就是个好消息,因为那说明你的建议很不错。当然,你的老板也许只是想对你说他们同意你的观点,但你不能指望别人改变他们一生的习惯。

  A lot of things go unsaid in China. The point I’d like to make is that you might be doing better at work than you realize.

  在中国很多事情都是不会明说的。我想说的一点是,你在工作中的表现可能比你自己意识到的还要好一些。

  A friend of mine works in PR, a relatively new field in China and one that can lead to a great deal of frustration. He was ready to quit after the first year, feeling that nobody was listening to the advice he was being paid good money to give.

  我的一个朋友从事公关行业,这在中国来说还是一个比较新的领域,也是一个可能会遭遇很多挫折的行业。工作一年后他就准备要辞职了,因为他拿了很高的薪酬来提出一些建议,但是却发现根本没人听他的。

  But then he noticed small changes being made to the information on his company’s website and promotional materials. People at the company had been listening to him; they just never let him know!

  但是后来他发现,他就职公司网站上的信息和宣传资料上出现了一些小改动。公司的人们一直在听他的,只是不让他知道!

  A running joke among my friends revolves around how many of our yearly goals we achieve in Beijing. The consensus is that you’re doing well if you get about 10 percent of what you plan actually done. If you have to answer to a superior who is based outside of China, you might have trouble explaining your slow progress, but it’s possible your Chinese coworkers will be impressed with your work.

  在我朋友间有一个经久不衰的笑话——你每年在北京的目标实现了多少?共识是,如果你完成了计划的10%,那你就已经做得很好了。如果你不得不向国外的上级汇报工作的话,你可能会很难解释你缓慢的进展,但是你的中国同事可能会对你的工作印象深刻。

  Before the Spring Festival, I had to give a presentation summarizing a year of my work. I felt embarrassed because some problems had stymied my targets.

  在春节前,我必须发言总结我一年的工作。我觉得很尴尬,因为一些问题使我没能完成原本的目标。

  But to my surprise, my boss was pleased with my presentation and even said I was one of the most efficient employees he had ever had.

  但是让我大吃一惊的是,老板对我的演讲很满意,甚至还说我是他见过最有效率的员工之一。

  He then took credit for one of my ideas and proposed some "new ideas" for 2017. So, it looks like I have been doing well after all.

  他后来又对我的一个想法大加好评,还把我的一些意见提为2017年度“新点子”。因此,看起来我一直都做得很好。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved