2018翻译硕士考研:中央文献重要术语译文(9)
2017.05.04 14:48

  同学们备考翻译硕士时要注意,有些中央文献重要术语的翻译一定要根据中国中央编译局发布的译文来,这是标准,下面为大家整理了中央文献重要术语译文,希望对备考2018年翻译硕士的小伙伴们有所帮助。

  2018翻译硕士考研:中央文献重要术语译文(9)

  国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )

  全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects

  坚持人民主体地位uphold the principal position of the people

  引领经济发展新常态guide the new normal in China’s economic development

  中高速增长medium-high rate of economic growth

  创新发展innovative development

  创新是引领发展的第一动力Innovation is the primary engine of development.

  协调发展coordinated development

  协调是持续健康发展的内在要求Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.

  绿色发展green development; eco-friendly development

  绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.

  开放发展open development

  开放是国家繁荣发展的必由之路Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.

  共享发展shared development

  共享是中国特色社会主义的本质要求Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved