2018考研英语:常见长难句解析(108)
2017.05.03 15:21

  为给您2018考研英语复习助力,新东方在线为大家整理了一些考研英语的长难句资料参考,英语的复习像盖楼应该从基础开始复习,希望大家平时抽出一点时间读一读记一记。

  Grand trade deals, never very high on governments’ agendas, have in recent decades aimed more at locking in existing practice than at winning important new concessions. The TFA reflects curtailed ambition, after plans for agreements in areas such as intellectual property and trade in services were abandoned.

  长难句解析:

  Grand trade deals, never very high on governments’ agendas, have in recent decades aimed more at locking in existing practice than at winning important new concessions.

  词汇突破:1. Concessions 让步

  2. Grand trade deals 大规模的贸易协定

  3. high on governments’ agendas 政府议程的重点

  4. existing practice 现行惯例

  5. new concessions 新的让步

  长难句解析:Grand trade deals have aimed more at A than at B.

  大规模的贸易协议更关注A不是B

  A= locking in existing practice

  B= winning important new concessions

  切分成分:never very high on governments’ agendas 定语

  in recent decades 状语

  参考译文:大规模的贸易协议从来不是政府议程的重点,近几十年来它们更关注于锁定现行惯例,而不是争取重要的新让步。

  The TFA reflects curtailed ambition, after plans for agreements in areas such as intellectual property and trade in services were abandoned.

  词汇突破:1.curtail 限制,减缩,缩短

  Spending on books has been severely curtailed.

  购书的开支已经被大大削减

  2. curtailed ambition

  被削减的雄心 (壮志难酬)

  3. intellectual property

  知识产权

  长难句解析: The TFA reflects curtailed ambition

  直接翻译:TFA反映了缩减的雄心

  这样肯定不通顺,所以可以修改为:TFA正是壮志难酬的体现。

  切分成分: after plans for agreements in areas such as intellectual property and trade in services were abandoned. 状语从句

  Plans for agreements were abandoned. 状语从句的主干

  in areas such as intellectual property and trade in services 状语从句中 的定语

  参考译文:在知识产权和服务业贸易等领域的协议计划被放弃之后,《贸易便利化协议》正是壮志难酬的体现。

  重点背景介绍:

  世界贸易组织(WTO)由于无法有效制约各成员国一直广受诟病,被媒体讥讽为“停下来喝咖啡说大话的地方”(a coffee stop for meaningless big talk)。22日卢旺达、阿曼、乍得和约旦4国向世界贸易组织递交了《贸易便利化协定》批准文件。至此,批准《协定》的成员已达112个(ratified by 112 member states),超过生效所需达到的WTO成员总数2/3的法定门槛,《协定》正式生效并对已批准《协定》的成员正式实施。该协定是世贸组织成立近20年来达成的首个多边贸易协定,最早在1996年新加坡部长级会议上被列入WTO工作日程,2013年12月各成员国就协定的条文达成一致,中国则于2015年9月批准接受这份协定。这份协议的生效在反自由贸易的民族主义势力在各国纷纷抬头之际显得弥足珍贵。然而经济学人杂志认为该协议的象征意义远大于实际效能,因为一些关键领域未被列入协定,并且不存在有效的强制执行力来惩罚不遵守协定的国家。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved