2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day23)
2017.05.02 15:21

  翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。新东方在线分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。大家注意学习方法!

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day23)

  Only gradually was the by-product of the institution noted,//and only more gradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in the conduct of the institution.

  词汇要点:

  1) institution //n. 机构;习俗

  2) directive //n. 指令,指示

  3) factor //n. 因素

  结构要点:

  1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wasnoted only gradually

  2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only more gradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。

  汉译逻辑要点:

  1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是the by-product of the institution。only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态was noted。这个分句可以直接翻译为“这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到”。被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即“人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响”。

  2) was this effect considered as a directive factor是第二个分句的主谓部分,was位于句首,分句为倒装语序。正常语序是:this effect wasconsidered as a directive factor。可以直接翻译为“这种影响被认为是一种指导性因素”。可将被动语态主宾颠倒翻译为“人们把这种影响视为指导性因素”。

  3) only more gradually still是第二个分句的前置状语,比较好翻译:“只有更加缓慢地……”。但是这个状语和后面主谓部分组合时,大概意思是“人们只有更加缓慢地才能把这种影响视为指导性因素”。这样翻译可以,还可以增加一个表时间概念的词“过程”,翻译为:人们把…视为知道因素的过程则更加缓慢。

  4) in the conduct of the institution是介词短语。the conduct of the institution可以翻译为“这种机构的运作”,或“管理这种机构”。整个介词短语作定语修饰前面的factor。所以,第二个分句组合起来,可以把这个介词短语翻译到它所修饰的名词前,即“人们把这种影响视为机构运作的指导性因素”。

  参考译文:

  机构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到;而这种影响被视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。

  或:人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响;而人们把这种影响视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved