2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day22)
2017.05.02 15:20

  翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。新东方在线分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。大家注意学习方法!

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day22)

  While it is easy to ignore//in our contact with them//the effect of our acts upon theirdisposition,//it is not so easy as in dealing with adults.

  词汇要点:

  1) contact //n. 联系,交往

  2) disposition //n. 性情,性格;安排,分布

  结构要点:

  1) while引导状语从句的主干事it is easy to ignore…the effect of…,其中it是形式主语;

  2) 主句的主干是it is not so easy…,这里有一个承前省略,补充完整是it is not so easy to ignore…。

  汉译逻辑要点:

  1) 从句部分有一个简单的结构it is easy to ignore...,可以翻译为“很容易忽视…”。

  2) in our contact with them中的them的明确指代是the young(年轻人)。incontact with…是词组,翻译为“与…联系,与…交往”,所以这部分可以翻译为“在我们与年轻人交往的时候”。这个介词短语做状语,可以翻译到最前面:虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视…。

  3) the effect of our acts upon their disposition中的disposition意为“性格,倾向”。这部分可翻译为“我们的行为对他们性格的影响”。这个部分作动词ignore的宾语。把整个句子组合起来,可以翻译为:虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视我们的行为对他们性格产生的影响。

  4) in dealing with adults是in doing sth.,可以翻译为“在……时候”,deal with本意是“处理,解决”,根据下文adults(成年人),调成汉语习惯,翻译为“在和成年人打交道的时候”。

  5) not so...as...这个比较结构可以翻译为“不如…那么”或“不像…”。我先举一个简单的例子:Reading is not sodifficult as translation.意思是“阅读不像翻译那么难”,所以真正更难的是翻译。

  6) it is no so easy应该是承接上文省略了it is not so easy (to ignore the effect of our acts upon theirdisposition)。所以,整个句子可以翻译为“这不像在和成年人打交道中那么容易忽略”。什么意思呢?就是“与成年人打交道更容易(忽略我们的行为对他们性格的影响)”。所以,这里的“忽略这种影响”一词,意义要补充上去。

  参考译文:

  虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视我们的行为对他们性格的影响;但是在与成年人打教导中更容易忽略这种影响。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved