2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day19)
2017.04.28 12:14

  翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。新东方在线分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。大家注意学习方法!

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day19)

  Allen’s contribution was to takean assumption//we all share—//that because weare notrobots we therefore control our thoughts—//and reveal its erroneous nature. (26 words)

  词汇要点:

  1) contribution //n. 贡献

  2) assumption //n. 假设

  3) robot //n. 机器人

  4) erroneous //adj. 错误的

  结构要点:

  1) 主干是Allen’s contribution was to take ….—andreveal…,注意reveal是和take并列;

  2) we all share是定语从句;

  3) 两个破折号之间的是that引导的同位语从句,修饰assumption。

  汉译逻辑要点:

  1) share翻译为“公认,认同,承认”最好;不宜翻译为“分享”,因为we all share修饰assumption,“我们不能分享假设”。

  2) take直接翻译为“拿出”即可;而不宜翻译为“接受,举例”,因为这个假设是大家都认识到的,并且,

  3) 这个句子的逻辑是Allen先take“拿出”这个假设,再reveal its erroneous nature;所以,

  4) 汉译逻辑可以先说出这个“我们都认同的假设”,再说Allen的贡献。

  完整译文:

  我们都认为自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献就在于他拿出了这一假想,并揭示其错误的本质。

  或:艾伦的贡献在于,他拿出了“我们并不是机器人,所以能够控制自己的思想”这一公认的假设,并揭示了其错误的本质。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved