为给您2018考研英语复习助力,新东方在线为大家整理了一些考研英语的长难句资料参考,英语的复习像盖楼应该从基础开始复习,希望大家平时抽出一点时间读一读记一记。
Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
habitual thought 应译作 “习惯(性)思维”
切分+独立成句:
1)Whorf was interested in the relationship of language and thought.
Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,
2)Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。
参考译文:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。