翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。新东方在线分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。大家注意学习方法!
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day11)
Chomsky’s grammar should show patterns of language change //that are independent ofthe family tree or the pathway tracked through it, //whereas Greenbergian universality predictsstrong co-dependencies between particular types of word-order relations. (33 words)
词汇要点:
1) track //v. 跟踪,追寻
2) co-dependency //n. 互相依存
结构要点:
1) 第一个并列句主干是Chomsky’s grammar should show…,后面有that引导一个定语从句;
2) whereas连接的第二个并列句,主干是Greenbergian universality predicts strong co-dependencies…。
汉译逻辑要点:
1) family tree是“家谱,家族谱系”,这里是指“语言的谱系”。
2) pathway是“道路,路径”的意思, tracked through it是分词短语作定语,修饰pathway。其中代词it应该指的是familytree,trackedthrough是“贯穿…”的意思,the pathway tracked through it则翻译为:贯穿语言谱系的路径。
3) …that are independent of the family tree or the pathway trackedthrough it中的beindependent of是“独立的,不相关的,没有关联的,不受影响的”等意思。最后,这个定语从句是修饰上文的patterns,可以直接翻译在后面,重复先行词patters(这些模式)。这个部分翻译为:这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的影响。
4) Greenbergian是一个合成词,英语习惯在人名后面加-ian来表示“与这个人相关的”,构成一个形容词形式。所以,Greenbergian universality是指“格林伯格的普遍性理论”,这在上文也有所提及。
5) co-dependency也是一个合成词,是“共同倚赖,相互依存”的意思。word-order也是一个合成词,是“单词顺序,词序”的意思。strong co-dependencies between particular types of word-orderrelations可以直译:在特定形式的词序位置关系之间存在着紧密的依存关系。