2018考研英语:被动语态的翻译技巧(2)无主句
2017.01.25 10:59

  2、译成汉语的无主句

  一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。

  (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

  译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。

  (2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.

  译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。

  (3)It must be recognized that China is still a developing country.

  译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved