第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉“被”字,用主动的形式表达被动的意思。
1)With the development of social economy , cultural traditions must be kept .
2)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find .(2002,62)
第一个例句中包含被动语态must be kept,翻译成“文化传统必须被保持”很别扭,试着去掉“被”字,译文就成了“文化传统必须保留”,而这完全符合汉语表达习惯。第二个例句中包含被动语态be directly observed,字面意思为“直接被观察到”,显得较呆板,去掉“被”字后反而更符合汉语的表达:“解释的依据似乎可以直接观察到”。整句话的参考译文为“行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到”。