2018考研英语翻译语法讲解:被动语态(2)
2017.01.23 14:31

  第二种,翻译成无主句,即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语。多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的情况。

  1)Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident .

  2)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe . (2005,46)

  第一个例句中包含被动语态should be taken,此处可以转换成主动,翻译为“必须采取法律措施来降低交通事故的高发率”,这是符合汉语表达习惯的。第二个例句的定语从句by which these feelings are created and conveyed中,包含被动结构are created and conveyed 。该被动结构的主语是these feelings 。若按字面翻译,“通过电视这个手段,这些感受被引发和传递”,这显然不符合地道汉语表达。动作create and convey和these feelings之间是逻辑上的动宾关系,因此可以翻译为 “引发和传递这些感受”。将其与定语从句合并之后,即得到译文“引发和传递这些感受的手段”。整句话的参考译文“电视是产生和表达这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连在一起,其作用之大,前所未有”。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved