2017考研英语长难句精选200句(29)
2016.12.16 17:01

  长难句的理解一定要掌握方法,多看多练。大家可以对历年真题中的句子进行研究,理解它们的成分,如何拆分,翻译要点在哪儿。新东方在线精选真题中的200个长难句跟大家分享,其中有句子的详细解读,大家每天可以看一些,多积累。

2017考研英语长难句精选200句(29)

  Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century,

  状语 定语从句perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts

  主语 系动词 表语 后置定语

  coverage.

  译文:在过去的25年中,英文报纸发生的具有最深远影响的变化可能就是艺术报道的范围和严肃性在无可挽回地缩小和降低。

  分析:该句的主干为…the most far-reaching has been the inexorable decline…,主语中省略了changes,逗号之前是状语,表明比较级的范围,该状语成分中含有一个定语从句that have taken place in English-language newspapers during the past修饰先行词changes。

  Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century,

  状语 定语从句perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts

  主语 系动词 表语 后置定语

  coverage.

  译文:在过去的25年中,英文报纸发生的具有最深远影响的变化可能就是艺术报道的范围和严肃性在无可挽回地缩小和降低。

  分析:该句的主干为…the most far-reaching has been the inexorable decline…,主语中省略了changes,逗号之前是状语,表明比较级的范围,该状语成分中含有一个定语从句that have taken place in English-language newspapers during the past修饰先行词changes。

  However,a comparison with data for weeks when there was no experimentation showed that output always

  连词 主语 后置定语 定语从句 谓语 宾语从句

  went up on Mondays.

  宾语从句

  译文:但是,与之后没有进行实验的数周的数据比较,发现周一的产出一般都是增长的。

  分析:本句的主干为:a comparison(主语)+ showed(谓语)+ that引导的宾语从句。主语a comparison之后的with data for weeks是后置定语,修饰主语a comparison,之后是由when引导的定语从句修饰weeks。句子主干中的宾语从句结构为:output(主语)+ went up(谓语)+ on Mondays(状语)。

  Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters

  助动词 主语 谓语 宾语 定语从句 宾语从句1 连词

  insisted that we didn’t know for sure?

  定语从句 宾语从句2

  译文:还记得那些年吗?当时科学家们认为吸烟会致死,但怀疑者们坚持认为我们对此尚不能确定。

  分析:本句的重点在于认清从句内部的结构和层次,因为从句中还含有两个分句。句子的主干是一个问句Do you remember all those years…。由when 引导的定语从句修饰all those years,而该定语从句中包含了两个并列的分句,由表示转折的并列连词but连接。第一个分句中,主语是scientists,谓语是argued,宾语是从句that smoking would kill us;第二个分句中,主语是the doubters,谓语是insisted,宾语是从句we didn’t know for sure。

  As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard ones like Black

  状语 主语 谓语 宾语从句

  English, can be powerfully expressive -- there exists no language or dialect in the world that cannot convey

  宾语从句 there引导的句子

  complex ideas.

  定语从句

  译文:作为语言学家,麦克沃特认为所有的人类语言,包括像黑人英语那样的非标准语言,都具有很强的表现力——世界上不存在表达不了复杂思想的语言和方言。

  分析:本句包括两个分句,之间用破折号连接。破折号前的分句的主干为…he acknowledges that …。谓语acknowledges后是由that引导的宾语从句,该宾语从句的主干是all varieties of human language…can be powerfully expressive。其中,现在分词结构including non-standard ones…为后置定语,修饰先行词human language。破折号之后的分句是对前句的总结;there在句首好似主语,但真正的主语是language or dialect,由that引导的定语从句修饰的也是该主语。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved