2017考研英语长难句分析每日一句(572)
2016.08.31 15:57

  攻克考研英语长难句是英语复习的一大要务,之于翻译阅读都很有必要。长难句的理解和掌握还需要实战,在不断的学习、分析和练习中去提升,每天看一看,日积月累,增长词汇量的同时提升你的翻译阅读能力,下面来看今天的长难句分析。

2017考研英语长难句分析每日一句(572)

  But somewhere in the 19th century onward, more artists began seeing happiness as insipid, phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth's daffodils to Baudelaire's flowers of evil.

  译文:但是在19世纪之后的某个时期,越来越多的艺术家开始把快乐看做是没有意义的、虚假的,更甚者认为快乐是无聊的东西,就像我们从华兹华斯的《水仙》到波德莱尔的《恶之花》中感受的一般。

  点睛:本句的主干为.. more artists began seeing happiness as...。somewhere in the 19th century是表时间的介词短语,as we went from Wordsworth's daffodils to Baudelaire’s flowers of evil为方式状语从句。注意,这里的两个as不是as十形容词+as结构;第一个as是谓语see…as…(把…看作…)的一部分,后一个as是引导方式状语从句的连接词。

  Wordsworth:华兹华斯,英国诗人(1770-1850),其最重要的全集《抒情歌谣》 (1798年)为建立英格兰诗歌的浪漫主义风格做出了贡献,于1843年被授予“桂冠诗人”称号。Daffodils(《水仙》)是其著名诗作。

  Baudelaire:波德莱尔,法国诗人,代表作为Flowers of Evil(《恶之花》)。

  onward意为“向前”,in the 19th century onward:为“19世纪之后的某个时期”。

重点单词 发音解释
 insipid[in'sipid]adj. 乏味的,枯燥的
 boring['bɔ:riŋ]adj. 令人厌烦的


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved