2017考研英语拓展阅读:中国在南海的立场不会动摇
2016.07.27 11:59

  考研英语阅读能力提升需要不断地积累练习,通过阅读来积累词汇量,提升阅读速度和理解能力。暑期强化复习,阅读强度要加大,新东方在线继续分享一些有关政治、经济、文化、生活、体育、科技等方面的文章,大家要多多拓展。下面一篇文章是关于中国在南海的立场不会动摇。

2017考研英语拓展阅读:中国在南海的立场不会动摇

  BEIJING (Reuters) - The U.S. and Chinese militaries have reduced the risk of encounters between them having "unintended consequences", a top U.S. official said on Monday, while China reiterated it would not accept interference in the South China Sea.

  北京(路透社)——中国一再重申它在南海问题上不接受任何干涉,而美国一位高级官员周一说,美国和中国军方已减少了发生“意外后果”的冲突的可能性。

  There have been a series of incidents in recent years, most in the disputed South China Sea, where the United States has accused Chinese military ships and aircraft of coming dangerously close to U.S. forces.

  最近几年发生了一系列事件,主要是在有争议的南海上,美国军方指责中国军方的船舶和飞机危险地接近美国军队。

  Visiting U.S. National Security Adviser Susan Rice said confidence-building measures had reduced risks and the United States valued progress in improving military-to-military ties.

  总统国家安全事务助理Susan Rice说建立信心的策略减少了风险,美国重视在改善两军关系中的进步。

  "Our military leaders communicate more frequently and more directly than ever before in the past," Rice said in a meeting with a vice chairman of China’s powerful Central Military Commission, Fan Changlong.

  “我们的军队领导比以往交流得更频繁也更直接,”Rice在与中国中央军委副主席范长龙会面时说。

  "While our forces operate in closer proximity to each other, the risk of unintended consequences has gone down thanks to the confidence-building measures that our two sides have put in place."

  “即便我们的军队近距离执行任务,但多亏双方达成的建立信心战略,发生意外后果的风险还是降低了。”

  The United States and China have increasingly been at odds over China’s claims to most of the South China Sea, a waterway through which $5 trillion of trade moves annually, where the United States has sought to assert its right to freedom of navigation.

  中国在大部分南海——美国一直寻求在这条每年有价值五万亿贸易活动的水道坚持其自由航行权利的途径——的领土主张使美国和中国日益相左。

  China has stepped up its rhetoric in defense of its claims since an international court ruled this month that China did not have historic rights to the waters, raising concern that China would assert its position more forcefully.

  自本月国际法庭裁定中国对该水域没有历史性权利以来,中国加强了对其主张的辩护,这引发了人们对中国将更强有力地维护自己立场的担忧。

  There have been two close contacts between the two militaries since last month alone, with the U.S. accusing China of shadowing an aircraft carrier in the South China Sea and of unsafely intercepting a spy plane in the East China Sea, where China has competing territorial claims with Japan.

  光是上个月两方军队就发生了两次近距离的接触:美国指责中国跟踪其在南海的航母,和在与日本有领土争端的东海上危险地拦截间谍飞机。

  China said it was conducting routine operations in line with laws and rules.

  中国说它是在执行符合法律法规的例行任务。

  Fan also emphasized the need to deepen military-to-military relations with the United States to "avoid misunderstanding and miscalculation".

  范长龙还强调要深化与美国的军事关系,以“避免误解和误判”。

  But he also dismissed any notion that China would bow to pressure when it came to protecting its national sovereignty in the South China Sea.

  但他也否认了中国在保护南海主权问题上会屈从压力的观点。

  "The Chinese people will not yield to outside pressure," he said, the defense ministry said in a statement after the meeting.

  “中国人民不会屈服于外来压力,”他在国防部会后发表的声明说。

  Fan said relations between their militaries faced "obstacles and challenges", which, if not properly handled, would "disturb and undermine" progress.

  范长龙说军队之间的关系面临“障碍和挑战”,如果不妥善处理,会“干扰和破坏”进步。

  He said the deployment of an anti-missile system in South Korea would impact mutual trust. The United States is deploying the system in South Korea to protect it from North Korea.

  他说在韩国部署一个反导弹系统会影响彼此的信任。美国正在韩国部署系统以抵御朝鲜。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved