2017考研英语长难句分析每日一句(425)
2016.07.26 12:09

  攻克考研英语长难句是英语复习的一大要务,之于翻译阅读都很有必要。长难句的理解和掌握还需要实战,在不断的学习、分析和练习中去提升,每天看一看,日积月累,增长词汇量的同时提升你的翻译阅读能力,下面来看今天的长难句分析。

2017考研英语长难句分析每日一句(425)

  With the deepening of Chinese reform and opening-up,...

  译文:随着中国改革开放的深入,…

  点睛:本句型是典型的谈论中国发展所带来的利弊的句型,在考试中经常会用到。reform and opening-up或者thepolicy of reform and opening-up指的就是“改革开放政策”;deepen意为“深入,深化”。

  Development requires that we uphold and deepenthe reform.

  发展必须坚持和深化改革。

  本句型需要替换的部分主要是主句部分,替换时应注意句子结构的完整性。

  句型拓展:

  *Over the past 20-odd years since the introduction of reform and opening-up,China hasachieved great results in economic development and social progress.

  自实施改革开放政策20多年来,中国的经济发展和社会进步取得了举世瞩目的成就。

  *Since Deng Xiaoping introduced his opening-up policy in the late 1970s.China's economy hasparticipated in the process of globalization.

  自20世纪70年代后期实行邓小平提出的改革开放政策以来,中国经济加入了全球化的进程。

重点单词 发音解释
 reform[ri'fɔ:m]v. 改革,改造,革新 n. 改革,改良
 uphold[ʌp'həuld]v. 支撑,赞成,鼓励
 deepen['di:pən]vt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深
 social['səuʃəl]adj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved