2017考研英语拓展阅读:微软保护云计算服务隐私胜诉
2016.07.15 15:15

  考研英语阅读能力提升需要不断地积累练习,通过阅读来积累词汇量,提升阅读速度和理解能力。暑期强化复习,阅读强度要加大,新东方在线继续分享一些有关政治、经济、文化、生活、体育、科技等方面的文章,大家要多多拓展。下面一篇文章是关于微软保护云计算服务隐私胜诉。

2017考研英语拓展阅读:微软保护云计算服务隐私胜诉

  The decision is being seen as a precedent for protecting the privacy of cloud computing services.

  这一判决目前正被看作是保护云计算服务隐私的一个先例。

  The US Department of Justice had wanted to access a server in Ireland, as part of an investigation into a drugs case.

  作为针对一起毒品案件调查的一部分,美国司法部想要获取权限查看微软位于爱尔兰的一个服务器。

  The ruling, made by an appeals court, overturns an order granted by a court in Manhattan in 2014.

  一家上述法庭做出了这一裁决,驳回了一家曼哈顿法庭在2014年做出的“准许”判决。

  The DoJ said it was disappointed by the decision and was considering what it would do next. If it appeals, the case could then move to the US Supreme Court.

  美国司法部表示对这一判决感到失望,并且正在考虑接下来的打算。如果司法部上述的话,这件案子将移交美国最高法院审理。

  Microsoft said it welcomed the ruling.

  微软方面表示说欢迎这一裁决。

  "It makes clear that the US government can no longer seek to use its search warrants on a unilateral basis to reach into other countries and obtain the emails that belong to people of other nationalities," Brad Smith, president and chief legal officer, of Microsoft told the BBC.

  微软总裁和首席法律部门官员布拉德·史密斯告诉BBC说:“这份判决很清楚地表明,美国政府再也不能够单方面地使用搜查令进入其他国家、获得属于其他国家公民的电子邮件了。”

  "It tells people they can indeed trust technology as they move their information to the cloud," he said.

  他说道:“这份判决告诉人们,在他们把自己的信息上传到云服务器上的时候,他们可以真正信任科技。”

  Microsoft thanked the companies that had backed its appeal, which included the likes of Amazon, Apple and Cisco.

  微软对那些支持它上述的公司表示感谢,包括像亚马逊、苹果和思科等公司。

  No bullying

  不再有欺凌。

  Another of Microsoft’s backers was the Open Rights Group, a UK-based organisation that campaigns for digital rights.

  微软的另一个支持者是“开放权利组织”,这是一家英国机构,他们致力于争取数字权利。

  "The US Court’s decision has upheld the right to individual privacy in the face of the US State’s intrusion into personal liberty," the group’s legal director Myles Jackman said on Thursday.

  本周四,该组织法律主管迈尔斯·杰克曼表示说:“在面对美国政府侵犯个人自由的问题上,美国法庭的这一裁决支持了个人隐私权利。”

  "As a consequence, US law enforcement agencies must respect European citizens’ digital privacy rights and the protection of their personal data.

  “因此,美国执法部门必须尊重欧洲公民的数字隐私权,并且保护他们的个人数据。”

  "States should not arbitrarily reach across borders just because they feel they can bully companies into doing so."

  “美国不应该因为觉得自己可以欺压公司,就单方面地越界。”

  Microsoft had warned that allowing the search warrant to be conducted could open up a global privacy "free for all". Other countries, the company said, would perhaps seek to apply their own search warrants to servers located in the US.

  微软此前曾作出警告,说如果允许执行这次的搜查令,那么就将开启全球隐私“不设防”。微软表示说,其他国家也许也将申请他们自己的搜查令,来查看位于美国的服务器。

  Echoing a constant concern of those in tech industry, Microsoft said the laws were simply too outdated to be effective.

  微软回应了那些对高科技行业公司的持续性关注,表示说目前的法律真是太过时了,起不了作用。

  "The protection of privacy and the needs of law enforcement require new legal solutions that reflect the world that exists today - rather than technologies that existed three decades ago when current law was enacted."

  “对隐私的保护和执法的需要要求新的、能够反映当今世界的法律解决方案--而不是三十年前现行法律制定时候存在的技术。”

来源:BBC

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved