2017考研英语拓展阅读:超百万英国人请愿第二次脱欧公投
2016.06.28 11:58

  考研英语阅读能力提升需要不断地积累练习,通过多阅读来积累词汇,提升阅读速度,强化把握主旨能力。2017考研复习之初,时间相对充裕,新东方在线建议大家每天多做一些阅读,可娱乐也可增长见闻,还能提升能力。下面一篇文章是关于超百万英国人请愿第二次脱欧公投。

2017考研英语拓展阅读:超百万英国人请愿第二次脱欧公投

  A petition calling for a second referendum on UK’s membership of the EU has gained more than one million signatures following the vote to leave.

  在英国脱欧公投后,一份呼吁二次公投的请愿书获得了超过一百万人的签名。

  The petition will be considered by Parliament as it has passed the required 100,000 threshold.

  只要请愿书获得超过十万人签名就将接受议会审议。

  The UK voted to leave the EU by 52% to 48% in Thursday’s referendum but the majority of voters in London, Scotland and Northern Ireland backed Remain.

  在上周四的全民公投中,英国以52%比48%的投票数选择离开欧盟,但伦敦,苏格兰和北爱尔兰的大多数选民支持留在欧盟。

  David Cameron has previously said there would be no second referendum.

  卡梅伦此前曾表示将不会有第二次公投。

  On Friday he said he would stand down as prime minister by October following the leave result.

  上周五脱欧结果出炉后,他说他将在十月份辞去首相职务。

  ’Accept that decision’

  “接受这个决定”

  The petition, set up by William Oliver Healey, states: "We the undersigned call upon HM Government to implement a rule that if the Remain or Leave vote is less than 60%, based on a turnout less than 75%, there should be another referendum."

  这份由威廉·奥利弗·希利起草的请愿书宣称:“我们签名呼吁英国政府实施既定规则,如果留欧或脱欧方票数少于60%,总投票率低于75%,则应该举行第二次公投。”

  Thursday saw a 72.2% turnout, significantly higher than the 66.1% turnout at last year’s general election, but below the 75% mark suggested by Mr Healey as a threshold.

  上周四的投票率为72.2%,明显高于去年大选66.1%的投票率,但是低于希利先生提出的75%的临界值。

  The Scottish independence referendum in 2014 had a turnout of 84.6% - but there has not been a turnout above 75% at any general election since 1992.

  2014年苏格兰独立公投的投票率为84.6%,但自1992以来,没有任何一次大选投票率在75%以上。

  The petition site temporarily went down following "exceptionally high volumes of simultaneous users on a single petition, significantly higher than on any previous occasion", a House of Commons spokeswoman said.

  该请愿网站由于“特别高的用户量在同一时间涌入同一请愿书,显着高于以前的任何场合”暂时下线,下议院发言人说。

  However, Labour leader Jeremy Corbyn rejected the idea of a second referendum.

  然而,工党领袖杰瑞米·科尔宾否决了第二次全民公决的想法。

  He said: "The referendum has taken place, a decision has been made. I think we have got to accept that decision and work out our relationship with Europe in the future."

  他说:“公投已经发生,人们已经作出了决定。我认为我们必须接受这一决定,并处理与欧洲的未来关系。”

  UKIP leader Nigel Farage, who has campaigned for the UK to leave the EU throughout his political career, said in May that a narrow win for Remain could cause unstoppable demand for a rerun of the referendum.

  英国独立党领袖奈吉尔·法拉杰的整个政治生涯都在谋求英国脱离欧盟。他在5月份表示,如果留欧派险胜,则很可能不可阻挡地引起第二次公投。

  But Mr Cameron has said the referendum was a "once in a generation, once in a lifetime" decision, saying the UK had "referendums not neverendums".

  但卡梅伦表示,公投是“一代人一生只有一次”的决定,并称英国将“不会有第二次公投”。

  The parliamentary petitions system is overseen by the Petitions Committee, which considers whether petitions that receive more than 100,000 signatures should be raised in the House of Commons and debated.

  议会的请愿系统由请愿委员会监督,该委员会将考虑有超过十万个签名的请愿书是否应该在下议院提出和讨论。

  The committee is due to sit again on Tuesday.

  该委员会将于本周二再次开庭。

  In a separate petition more than 100,000 people have called on London Mayor Sadiq Khan to declare the English capital independent from the UK and apply to join the EU.

  在一份单独的请愿书中,有超过十万人呼吁伦敦市长萨迪克·汗宣布英国首都从英国独立出来并申请加入欧盟。

  The page, set up by James O’Malley, states: "London is an international city, and we want to remain at the heart of Europe.

  由詹姆斯·欧麦立起草的请愿书声称:“伦敦是一个国际化的城市,我们想要保持欧洲中心地位。”

  "Let’s face it - the rest of the country disagrees. So rather than passive aggressively vote against each other at every election, let’s make the divorce official and move in with our friends on the continent."

  “让我们面对事实-这个国家的其余地区不同意这一观点。因此与其在每次选举中被动地激烈地投票反对其他人,不如让我们与官方离婚,同我们大陆上的朋友们同居。”

  Mr Khan has said he has no doubt London would "continue to be the successful city" but called for the UK to remain part of the single market.

  萨迪克表示,他对伦敦将“继续成为成功的城市”这一点毫无疑虑,但呼吁英国仍然作为统一市场的一部分留下来。

  Former London Mayor Boris Johnson, one of the leading Leave campaigners and the bookmakers’ odds-on favourite to succeed David Cameron, has insisted the UK is not "turning its back" on Europe.

  前伦敦市长,脱欧阵营的领导人物,赌场下注接替卡梅伦的热门人选鲍里斯·约翰逊坚称,英国并没有“背弃”欧洲。

  He said the decision would not make the UK any less tolerant or outward looking and would not reduce opportunities for young people.

  他表示这个决定并不会使得英国变得不宽容,眼界不开放,也不会减少给年轻人的机会。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved