2017考研英语拓展阅读:通州将成为北京新副中心城市
2016.06.01 14:21

  考研英语阅读能力提升需要不断地积累练习,通过多阅读来积累词汇,提升阅读速度,强化把握主旨能力。2017考研复习之初,时间相对充裕,新东方在线建议大家每天多做一些阅读,可娱乐也可增长见闻,还能提升能力。下面一篇文章是关于通州将成为北京新副中心城市。

2017考研英语拓展阅读:通州将成为北京新副中心城市

  Chinese President Xi Jinping has called for people-oriented approach in planning and building a new sub-center for the nation’s capital city Beijing.

  日前,北京市曾发布通告将建立一个新的副中心。对此,国家主席习近平呼吁在城市规划和建设过程中要坚持以人为本的原则。

  "Globally advanced energy-saving and environment protection technologies, standards, materials and craftsmanship must be extensively used to build a green city, a forest city, a spongy city and a smart city,", Xi said Friday at a conference of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC).

  周五,在中共中央政治局会议上,习近平讲到:“(在新中心的建设过程中要)采用全球先进的节能技术和环境保护技术、标准、材料和工艺,从而建设一个绿色城市、森林城市、海绵城市和智能城市。”

  The planning, design and construction of the sub-center must have global outlook and Chinese characters, use high standards, and stick to the concept of innovative, coordinated, green and inclusive development, said a statement issued after the meeting.

  会后有关部门发表了一份声明,指出副中心城市的计划、设计和建造必须展望全球,同时还要具备中国特色。必须采用高标准,还要坚持创新、协调、绿色和包容性发展的理念。

  "Planning must come before construction, the use of every inch of land must be considered carefully before construction begins, " Xi said. He urged city planners and builders to bear in mind that they are creating history and making an art piece.

  习近平说道:“规划必须要在施工前完成,在施工开始前,每一寸土地的使用都必须仔细考虑。”习近平呼吁城市规划者和建设者要牢记,他们正在创造历史,正在创造一件艺术品。

  The mater plan must take into consideration people’s needs to work, live and entertain. Transport, education and health service must be convenient. The sub-center must have Chinese elements and borrow from other cultures, Xi said.

  这个计划必须考虑的人们对于工作、生活和娱乐的需要。交通、教育和医疗卫生服务必须方便快捷。习近平表示,副中心必须拥要有中国元素,还要从其他文化体系吸取经验。

  The sub-center could help adjust the space layout of Beijing, rid it of mega city problems and promote the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, Xi said.

  习近平表示,这个副中心可以帮助北京调整城市空间布局,摆脱(困扰)巨型城市的问题,并且促进京津冀地区的协调发展。

  The meeting discussed progress made in implementing the plan in promoting coordinated development in the Beijing-Tianjin-Hebei region, hailing headway made in transport, biological environment and industry.

  中共中央政治局会议讨论了促进京津冀地区协调发展计划的执行进展,这项计划旨在促进该地区交通运输、生态环境和工业的发展。

  "Benign interactions among Beijing, Tianjin and Hebei have made tangible results. Coordinated development has seen a good beginning," Xi said.

  习近平指出:“京津冀地区的良性互动已经收到了明显的成效。协调发展有一个良好的开端。”

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved