2017考研英语长难句分析每日一句(196)
2016.05.23 11:19

  攻克考研英语长难句是英语复习的一大要务,之于翻译阅读都很有必要。长难句的理解和掌握还需要实战,在不断的学习、分析和练习中去提升,每天看一看,日积月累,增长词汇量的同时提升你的翻译阅读能力,下面来看今天的长难句分析。

2017考研英语长难句分析每日一句(196)

  Compared with A, B has/have many advantages.

  译文:与A相比,B有很多优点。

  点睛:本句型是典型的在议论文中用于比较两个事物优缺点的句型,主要用在文章中间。在讨论两个对立的或者值得比较的事物时,本句型可以用在谈论后者的开头。本句型中的compared with可以替换为其他表示对比的词或短语,如:in contrast to或者unlike。在替换时,A和B需保持形式一致,即都为名词或者动名词短语,并且句子的谓语应该随着B的单复数形式变化。

  句型拓展:

  *Chinese culture is completely/totally/entirely different from American culture.

  中国文化与美国文化完全不同。

  *Chinese culture and American culture are different in every way/respect/aspect.

  中国文化与美国文化完全不同。

  *Chinese culture and American culture differ in their way of viewing individual and collectivehonors.

  在如何看待个人荣誉和集体荣誉上,中国文化与美国丈化有所不同。

  *The difference between Chinese culture and American culture is/lies in/exists inn their way ofviewing individual and collective honors.

  中国文化与美国文化的区别在于对待个人荣誉和集体荣誉的方式。

重点单词发音解释
 collective[kə'lektiv]adj. 集体的,共同的 n. 集体
 contrast['kɔntræst,kən'træst]n. 差别,对比,对照物 v. 对比,成对照


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved