燕山大学英语系研究生导师:于建平
2016.05.22 10:14

  燕山大学英语系导师:于建平

  个人学习工作简历

  NAME: Yu Jianping SEX: Female TITLE: Professor

  DATE OF BIRTH: Oct. 8, 1957

  PLACE OF BIRTH: Qiqihar, Heilongjiang Province

  ADDRESS: Foreign Languages College of Yanshan University,

  438 Hebei Street, Qinhuangdao 066004, Hebei, P. R. of China

  Tel: 86-335-8835588 Fax: 86-335-8061733

  E-mail: yjp@ysu.edu.cn 85

  EDUCATION:

  1. From 1978~1982, studied Machine Design and Manufacturing at Mechanical Engineering

  Department of North-east Heavy Machinery Institute. Degree received: B.S. 1982

  2. From 1983~1986, studied English at Qiqihar Normal University

  received Certificate of Graduation, 1986.

  3. From 2003~2004, studied Theoretical and Applied Linguistics at University of Edinburgh UK,

  received Certificate of MSc, 2004.

  DO1P0\&

  PROFESSIONAL EXPERIENCE:

  Vice director of Foreign Affairs Office, Yanshan University,

  also teach Professional English and Public English, 1986~1998

  Director of Teaching Section of Science English,

  also teach Public English, Science English, Business English and ,

  Professional English, 1998~2004.

  In 2001, I was promoted to be a professor and now I am teaching and

  supervising postgraduate students in Translation Theory and Practice.

  PROFESSIONAL MEMBERSHIP:

  President of Qinhuangdao Translators’ Association

  PUBLICATION IN RECENT YEARS: )

  1. Yu Jianping. 2003. Analysis and Translation of Some Fuzzy Semantic Meanings

  in Scientific and Technological Discourse. Chinese Translators Journal. 24/6:64-67

  2. Yu Jianping. 2002. EI and the Writing and Translation of Abstracts of Scientific Papers.

  Chinese Translators Journal. 23/5:46-48.

  3. Yu Jianping. 2001. Problem in translating scientific paper from Chinese into English.

  Chinese Translators Journal. 22/1: 32-34

  4. Yu Jianping. 2000. Talking about the influences of cultural differences on the understanding

  of words meaning and semantic information. Chinese Translators Journal. 21/ 3: 27-29

  5. Yu Jianping. 1999. How to write and translate abstract for scientific papers.

  Chinese Translators Journal. 20/5: 32-34.

  6. Yu Jianping. 2002. Theme-rheme Patterns in Scientific and Technical Text.

  Chinese Science & Technology Translators Journal. 15/1: 3-6.

  7. Yu Jianping. 2000. Analysis and Translation of Long Sentences of English for Science La ]

  and Technology. Chinese Science & Technology Translators Journal. 13/3: 14-16.

  8. Yu Jianping. 2000. Establishment of English Item Pool and System of Preparing Test

  Questions by Group Technology. Media in Foreign Language Instruction. 19/4: 26~29.

  9. Yu Jianping. 2001. Discourse Level Rhetoric Approach and Its Applications in English c

  Discourses foe Science and Technology. Shanghai Journal of Translators for Science

  and Technology. 16/2: 27~30. 2

  10.Yu Jianping. 2000. Some Problems in English Writing and Translation of Titles and

  Beginning Sentences of Science Abstract. Shanghai Journal of Translators for Science

  and Technology. 15/3: 38~41

  11.Yu Jianping. 2000. Practical approaches in teaching business English to freshmen of

  the continuing education college. Teaching English in China. 23/2: 54-58.

  12.Yu Jianping. 2002. Linking Instruction and Assessment. Journal of Theory and

  English Language Teaching. (USA) 13/1:27-32. 13. Yu Jianping. 1999. Improving the

  Environment of the English classroom. Journal of Theory and Pratice English Language

  Teaching. (USA) 11/4: 24-26.

  14.Yu Jianping. 2000. Proper Wording in English-Chinese Sci-Tech Translation. Journal

  of Yanshan University.1/3: 92~94.

  15.Yu Jianping. 2002. A Probe into the teaching of Science English. Studies of

  Language and Literature. Liaoning People’s Press. Pp369-375.

  16.Yu Jianping. A Probe into Teaching of English Listening. A

  Research in Teaching. 2000, 23/2: 203-206.

  17.Yu Jianping. 1998. The Importance of Intercultural Communication in Foreign Language

  Teaching. Research in Teaching. 21/4: 206~208.

  18.Yu Jianping. 1999. A Probe into Computer-aided English Test Paper Establishment

  A Forum of Foreign Language Teaching in China’s High Education,

  Hebei Educational Press. pp 297-299.

  19.Yu Jianping. Training Students’ Skills of Expressing Their Ideas in English

  A Forum of Educators. Jilin Science and Technology Press, 1999, 106~108.

  BOOKS PUBLISHED: .

  1. Simulated College English Test. 1997. Machinery Industry Press. Deputy Chief Editor.

  2. Technical Documents on Float Glass Manufacturing Process. 1996. Glass Technology Press.

  AWARDS RECIEVED

  1. The article Problem in translating scientific paper from Chinese into English was f)

  awarded the First Class Excellent Article by China Translators Association in 2000. W

  2. The study of Establishment of English Item Pool and System of Preparing Test Questions

  by Group Technology was awarded the Teaching Research Award by the Educational

  Department of Educational Commission, Hebei Province in 2002.

  3. EIA Teaching Method was awarded the Third Class Award of Teaching Achievement

  by the Educational Department, Hebei Province in 2000.

  于建平. 基于功能翻译观分析科技论文翻译的若干问题 《中国翻译》,2007年,(6): 61-64。

  15、于建平. 从语言体验观分析汉译英翻译的认知能力 《中国翻译》,2006年,(6): 34-37。`

  16、于建平. 对科技英语语篇中若干模糊语义现象的剖析与翻译 《中国翻译》,2003年

  17、于建平. EI检索与科技文摘的规范写作及翻译 《中国翻译》,2002年,(5

  18、于建平. 科技论文汉译英中若干问题分析 《中国翻译》,2001年,(1):

  19、于建平. 谈文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响 《中国翻译》,2000年

  20、于建平. 科技论文英文摘要的写作与翻译剖析 《中国翻译》,1999年,(5): 32-34

  21、于建平. 元话语的语体特征及互动 《中国科技翻译》,2007年,(4): 43-47

  22、于建平. 概念隐喻:实现科技语篇语体特征的有效途径 《中国科技翻译》,2006年,(2):

  23、于建平. 科技语篇的主位-述位推进模式 《中国科技翻译》,2002年,(2): 3-6。

  24、于建平. 科技英语长句的分析与翻译 《中国科技翻译》,2000年,(3): 14-16。

  25、于建平. 采用成组技术建立英语题库和出题系统的研究 《外语电化教学》,2000年,(4): 26-29。

  26、于建平, 徐学萍. 科技文摘语义信息展开模式的研究 《上海翻译》,2005, 19(4): 27-31。

  27、于建平. 语篇分层修辞法及其在科技英语中的应用 《上海科技翻译》,2001年,(2): 27-31。

  28、于建平. 科技文摘标题与起首句的写作及翻译的若干问题 《上海科技翻译》,2000年, (3): 38-41。

  29、于建平, 岂丽涛. 用评价理论分析<好了歌>的英译 《西安外国语大学学报》,2007年,(2): 45-48。

  30、于建平, 单爱珍. 国际著名公司介绍的语体分析——功能语言学视角 《长春师范学院学报》,

  2008 年, (1): 97 - 10

  31、于建平, 张春梅. 语言拟人化与拟物化背后的体验互动与隐喻思维 《燕山大学学报》, 2007年,

  32、于建平, 白塔娜. 文化语境对诗歌翻译的解释力 《燕山大学学报》,2006年,(1): 103-106)。

  33、于建平. 英汉科技翻译中词义的选择 《燕山大学学报》,2000年,(3): 92 - 94。)

  34、于建平, 冯青. 模糊限制语的语域特征分析——基于语料库的研究 《功能语言学与语篇分析研究》

  2009年7月, pp.172 - 180。

  35、何建敏, 于建平. 学术论文引言部分的经验功能分析. 系统•功能•评价. 第九届全国功能语言学V

  36、研讨会论文集,高等教育出版社,2007年9月, pp. 134 - 138。

  36、于建平, 白塔娜. 评价系统对翻译实践的指导意义 《功能语言学与翻译研究》,2006年12月,

  37、赵红敏, 于建平. 科技语篇中的形容词化与语法隐喻 《燕山大学学报》哲社版(增刊

  38、岂丽涛, 于建平. 专利说明书摘要的体裁分析 《东北师范大学学报》(增刊),2006年12月,

  39、冯青, 于建平. 中外学者科技论文中模糊限制语应用实证分析 《燕山大学学报》哲社版(增刊),

  2007年8月, pp. 143-145 。

  40、裴书蕾, 于建平. VOA标准英语经济语篇中元话语的应用 《燕山大学学报》哲社版(增刊),

  2007年8月, pp. 148-151。

  41、何建敏, 于建平. 英语学术论文经验功能分析—基于语料库的研究 《桂林师范高等专科学07

  校学报》,2006年, (3): 104 - 108。

  42、于建平, 王林海. 科技英语教学探讨与改革思路 《外国语言文学研究》,2002年5月, pp. 369 - 376。 Ncqd%>Z

  43、于建平. 大学英语听力教学的初步探讨 《教学研究》,2000年,(2): 203 – 205。

  44、于建平. 谈跨文化交际在外语教学中重要性 《教学研究》,1998 年,(4): 206 - 209。

  45、于建平, 丁国升. 计算机辅助外语测试的探讨 《中国高教外语论坛》, 1999年3月, 138 - 140。

  46、于建平. 从美国政府的啤酒政策透视中国高教扩招举措 《教育学者论坛》,1999年8月, pp. 168-9。

  47、于建平. 注重培养学生英语表达能力 《教育学者论坛》,1999年4月, pp. 106 - 108。

  48、于建平. 汉译英中病句的分析 《大学英语》,1995年,(2): 36 - 40。

  49、于建平. 谈英语翻译中用词度的掌握 《大学英语》,1994年,(3): 25 - 29。

  50、于建平. 如何提高学生课堂英语表达能力 《教学研究》, 1995年,(2): 49-52。

  51、于建平. 谈合作教师在外籍专家学者聘用效益中的作用 《教学研究》,1994年, (4): 45 - 47

  52、于建平. 让世界都来关注树木 《英语世界》, 2000年,(5): 22 – 23, 译注。

  53、于建平. 诺基亚公司的股票使芬兰一个村庄发迹的神话 《英语世界》,2000年,(9): 39-41 译注。

  54、于建平. 千年杰作 《英语世界》, 2000年,(10): 118 – 119, 译注。

  55、于建平. 现代青年人喜欢听什么音乐 《英语世界》,2001年,(12): 90 – 94, 译注。

  56、于建平. 从基础的脊椎保健做起 《英语世界》, 2002年,(1): 84 – 88, 译注。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved