相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些散文翻译语言点精要的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。
2017翻译硕士考研:散文翻译100句(3)
51. Entertain ambition of making a profound study of … 怀有对……做一番高深研究的野心
52. It seemed that … can better satisfy … than … …比…更能满足…的需要
53. At one sitting. 一口气地…
54. It is completely subjected to the whims of the moment. 全凭当时的兴趣和念头。
55. Liken myself respectively to … 把我自己比作……
56. Thread-bound Chinese book. 线装书
57. My obsession of … have been very much on a decline. 我对……的狂热/着迷消除了不少。
58. To eat into one’s whole pocket. 花掉某人所有的钱。
59. But not all acquaintances are friends. 不是所有认识的都是朋友。
60. Have more scruples about this and that. 对身边的一切都有更多的顾虑。
61. We each followed a different course of life. 我们各自过着不同的生活。
62. Be bound to. 必然,一定会。 Somehow or other. 设法,莫名其妙地
63. … of bygone days will unfold again before one’s eyes. 过去的…又重新浮现在某人眼前。
64. In bloom of one’s youth. 在某人盛年的时候 / 在生命中最华美的时刻
65. Unwittingly 不知不觉地,无意识地
66. Fritter away. 渐渐地消失 / 慢慢地消耗 / 一点点地浪费
67. In twos and threes. 三三两两,零零星星
68. Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁石浅滩 / 荒漠峡谷
69. Be reduced to … as the last resort. 被逼到做……的地步,被迫干……为生
70. Foot passenger. 步行的人,行人
71. It stands to reason that … …也是合情合理的/显而易见的
72. Can ill afford to do something. 无法承受……
73. If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse.
74. Pedantic view of bookish person. 酸腐的书生之见
75. Cool your heels。 坐冷板凳,空等