2017考研英语阅读精选:北京建节能公租房
2016.04.25 12:00

  考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。有时候是一些俗语和俚语,有时候是固定搭配,有时候需要借助历史、风俗、文化才能理解某种现象或表达。总之,这些地道的英语文章背后都有潜台词,一般人不容易读出,但往往是理解文章的关键。

  2017考研复习开启,新东方在线考研分享《2017考研英语阅读精选》,赶快来学习吧!

  Beijing to build energy-saving public rental apartments

  北京建节能公租房

  A reporter with Beijing Times recently reported that the public rental apartments in the Jiaohuachang area of Beijing will soon adopt new energy saving technologies.

  根据北京时报最近的报告指出,北京焦化厂附近的公租房将采用最新的节能科技。

  Three of the buildings will not be equipped with central heating systems. However, with the energy-saving technologies, the apartments in these buildings will nevertheless maintain indoor temperatures between 18 and 22 degrees Celsius. Such buildings are also called "passive homes." It is the first time that this technology is being applied to housing in Beijing.

  其中三个小区将不配备中央供暖系统。然而,在新兴的节能科技的支持下,房屋室内将保持在18到22摄氏度。这样的房屋被称为“被动房屋”。这是北京房地产第一次采用这样的科技。

  According to an official at the Beijing Security Housing Investment Center, a building’s outer wall insulating layer is normally 8 centimeters thick; however, the insulation in the energy-saving buildings will be 25 centimeters thick. It is like wearing a down jacket in winter; the heat inside cannot easily escape.

  根据北京市保障房投资中心一名官员报道,房屋建筑的外围墙绝缘层厚度达到8公分,然而在节能建筑中,绝缘层厚度达到25公分。就像冬天穿着羽绒马甲一样,房屋内的热度是不会轻易扩散的。

  Meanwhile, each room will be equipped with a central ventilation system, and one of the functions of the system is heat recovery. A special heat storage device will retain the heat and use it to raise the temperature of cool air drawn into the system.

  然而,每个房屋将会装有中央通气系统,这个系统的一项重要功能就是恢复温度。这个热度储存设备将会保留热气,提升吸到系统中冷空气的温度。

  During summer, the central ventilation system can be used for cooling, too. The system even has a refrigeration function that can blow cool air into rooms. Although the system has a cooling function, it consumes much less power than air conditioning units installed by individual households.

  夏天,中央换气系统将可以用于冷却。系统甚至还有冷却功能,可以将冷空气吹入室内。尽管系统具有冷却功能,但是比家庭空调消耗电量要低很多。

  Currently, the energy saving rate of Beijing’s standard buildings is 75 percent; however, the energy saving rate of these special buildings will be over 90 percent.

  目前,北京标准住房的能源节约率为75%;然而这些特别的节能房屋的能源节约率可达到90%以上。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved