2017考研英语阅读精选:中国预计今夏实行两天半周末
2016.02.10 11:50

  考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。有时候是一些俗语和俚语,有时候是固定搭配,有时候需要借助历史、风俗、文化才能理解某种现象或表达。总之,这些地道的英语文章背后都有潜台词,一般人不容易读出,但往往是理解文章的关键。

  2017考研复习开启,新东方在线考研分享《2017考研英语阅读精选》,赶快来学习吧!

  China to Implement 2.5-day Weekend This Summer

  中国预计今夏实行两天半周末

  The State Administration of Tourism is mulling over a new plan to create a two-and-a-half day weekend across the country sometime by the summer.

  国家旅游局正在酝酿,今年夏天将在全国推行两天半周末。

  The idea is to give employees more family time and also stimulate tourism. A number of provinces and municipalities across China, including Hebei, Jiangxi and Chongqing, have issued new policies, calling on companies to create 2.5 day weekends.

  这一想法将为雇员提供更多的家庭团聚时间,还能刺激旅游业。中国的很多省市,包括河北,江西和重庆,已经发布了新政策,呼吁公司实行两天半假期。

  Under the plan, government institutions, state-owned companies, joint-ventures and privately-held companies are to be given incentives to allow their workers to take off at noon on Friday before coming back to the office on Monday.

  该政策推行后,政府机构,国有公司,合资企业和外资企业将被鼓励给员工放假两天半,周五中午开始休息,周一回来上班。

  Since being announced in November, the idea has begun gaining traction."It’s a good thing for us, because we can obviously take more time to relax.""I think it’s a good idea. There are so many people commuting on Fridays. The traffic is usually very crowded."

  自11月该计划公布以来,这一想法就备受关注。“这对我们来说是好事,因为我们显然需要更多放松的时间。” “我觉得这是一个好想法。很多人周五上班。交通通常很拥挤。”

  In adopting the policy, the State Council, China’s cabinet, says it hopes to create "favorable conditions," to give employees more family time, as well as stimulate tourism.

  国务院称(即中国的内阁),希望采纳该政策可以打开有利局面,既能给员工带来更多的家庭团聚时间,又能刺激旅游业。

  Liu Simin, deputy Secretary General of the Beijing Tourism Society, says having 2.5-day weekend can help satisfy people’s desire for more short trips.

  北京旅游学会副总秘书长刘思敏说,两天半假期有助于满足人们进行短途旅行的愿望。

  However, he notes the new policy is limited in scope.

  然而,他强调新政策只能在有限范围内实施。

  "Three key points contained in this plan suggest its only a benefit for a certain group of people. Firstly, it’s not a rule, but rather a suggestion. Secondly, the plan is conditional.Lastly, it’s only applied to the summer months, rather than all-year round. Because of these stipulations, the coverage of the 2.5-day weekend is going to be very limited."

  “该计划中包含的三个关键点预示着它只有利于特定的团体。首先,它不是规定,只是建议。其次,该计划是有条件的。最后,它只在夏天实施,而不是全年。由于这些规定,两天半假期的覆盖范围将会很有限。”

  Qin Dingbo, vice-Director of Chongqing’s Tourism Bureau, notes not every company is going to be required, or allowed, to adopt the 2.5-day weekend structure.

  重庆市旅游局副局长钦定波强调,并不是每个公司都会被要求或者允许接受两天半假期。

  "In implementing a 2.5 day weekend, companies will still have to comply with China’s laws and regulations. This means the program can’t effect companies legal obligations, production or overall business. For State organizations and institutions, the extended leave program can be flexible and adjusted to fit the needs of the company so that it doesn’t effect efficiency, but can also serve the people."

  “即便推行两天半假期,公司仍然需要服从中国的法律法规。这就意味着这一计划不会影响公司的合法义务,生产或者全面运营。对国家组织和机构来说,延长休假制度可以很灵活并且适应公司的需要,这样就可以在服务人民的同时,不影响效率。”

  Under the provisions, a 40-hour work-week is still required, meaning employees who get a2.5-day weekend are going to have to make up the hours somewhere else during their week.

  该规定仍然执行40小时工作制,这意味着实行两天半假期的雇员将在工作日内弥补工作时间。

  A nation-wide, two-day weekend policy was first set into law in China in 1995.

  1995年,中国第一次立法,在全国范围内实施双休制。

  来源:人民网


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved