2017考研英语阅读每日精选:2015年年度新闻盘点(国内)
2016.01.14 14:26

  考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。有时候是一些俗语和俚语,有时候是固定搭配,有时候需要借助历史、风俗、文化才能理解某种现象或表达。总之,这些地道的英语文章背后都有潜台词,一般人不容易读出,但往往是理解文章的关键。

  2017考研复习开启,新东方在线考研分享《2017考研英语阅读精选》,赶快来学习吧!

  2015年年度新闻盘点(国内)

  In 2015, China saw a series of “firsts” and underwent big policy changes. Its cross-Straits relations warmed up, it held a landmark military parade, and it overhauled its population and economic policies. One of its citizens even brought home a Nobel Prize.

  2015年中国亲历了许多“第一次”,也经历了重大的政策转变。两岸关系升温,里程碑式的大阅兵,人口和经济政策调整……中国人甚至带回了一座诺贝尔奖。

  Chinese economy

  中国经济

  The Chinese economy made a lot of headlines both domestically and abroad in 2015. A “new normal” continued in 2015, which is characterized by slower but higher quality growth.

  2015年中国经济多次登上海内外媒体的头条。以增速放缓、提高增长质量为特征的“新常态”还在继续。

  The year 2015 also witnessed turbulence in the domestic stock market. Stock prices kept jumping before they began to tumble in June. In response, the government rushed to stabilize the market. A tumbling stock market means it is difficult for companies to raise money to expand their businesses, which affects economic growth.

  2015年中国股市经历了巨大震荡。股价持续走高,直至6月突然暴跌。政府为了救市,快速出台了许多稳定市场的举措。震荡的股市意味着公司很难集资扩大经营,这将影响经济增长。

  In August, China overhauled its exchange rate formation mechanism. The renminbi (RMB) has seen significant drops ever since, which is good news for exporters, as a devalued RMB causes exported goods to be cheaper and more competitive. But weaker RMB means an increase in travel costs for Chinese tourists going abroad.

  8月,中国全面调整了汇率形成机制。此后,人民币出现了重大贬值,人民币贬值使得中国出口产品价格降低,更具竞争力,有利于中国产品出口。不过人民币疲软意味着中国游客出国旅游的花费会增加。

  Sept 3 military parade

  9月3日大阅兵

  On Sept 3, China held a massive military parade to mark the 70th anniversary of the victory in the War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.

  9月3日,中国举行了大规模阅兵仪式纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。

  The event, the first of its kind, commemorated the war and sent a message that the world should prevent this kind of tragedy from ever happening again. It was also an occasion to fully acknowledge China’s contribution to the war, which has long been underestimated both at home and abroad, according to Major General Qu Rui.

  这是第一次用阅兵的方式纪念战争,并传达出世界各国要避免类似的悲剧重演的信息。据总参作战部副部长曲睿少将介绍,它彰显了中国人民在世界反法西斯战争中作出的巨大民族牺牲和重要历史贡献,而这长期被中外媒体忽略。

  Tu Youyou receiving a Nobel Prize

  屠呦呦获得诺贝尔奖

  The year 2015 saw the first Chinese citizen win a Nobel Prize in science.

  2015年,中国人第一次获得自然科学领域的诺贝尔奖。

  Tu Youyou, an 84-year-old female scientist at the China Academy of Traditional Chinese Medicine (TCM), shared the 2015 Nobel Prize for Physiology or Medicine with Irish-born William Campbell and Satoshi Omura of Japan on Oct 5. She received the prize for her discovery of artemisinin, a drug that has substantially cut the number of malaria deaths and saved millions of lives.

  84岁的屠呦呦是中国中医科学院研究员,10月5日,她同爱尔兰科学家威廉•坎贝尔和日本科学家大村智一起获得了2015年诺贝尔生理学或医学奖。她发现的青蒿素大幅降低了疟疾的致死率,拯救了上百万人的生命,因此获奖。

  Xi Jinping-Ma Ying-jeou meeting

  习马会

  On Nov 7, cross-Straits relations turned a historic page, when leaders from across the Taiwan Straits held their first meeting since 1949 in Singapore.

  11月7日,两岸领导人在新加坡会面,这是1949年以来两岸最高领导人的首次会面,翻开了两岸关系的历史新篇章。

  During the meeting, Xi Jinping and Ma Ying-jeou agreed to promote peaceful development of cross-Straits relations, oppose Taiwan independence and stick to the 1992 Consensus, which states that both sides adhere to the “one-China” principle.

  会谈中,习近平和马英九同意和平发展两岸关系,反对台湾独立,坚持“九二共识”,表明双方坚持“一个中国”原则。

  Two-child policy

  二孩政策

  Chinese lawmakers made a historic decision on Dec 27, by allowing all couples to have two children. The decision, which comes into effect on Jan 1, 2016, and affects 100 million couples, is a big shift from previous family planning policies that limited most Chinese couples to one child.

  12月27日,中国立法机构做出了历史性的决定,同意一对夫妻生两个孩子。二孩政策于2016年1月1日正式实施,这极大改变了之前的计划生育政策即绝大多数夫妻只能生一个孩子。

  The policy change is intended to bolster China’s shrinking workforce, as enterprises are finding it harder to replace older workers with younger ones, Xinhua reported.

  据新华社报道,新政策是为了扭转中国劳动力市场不断萎缩的局面,目前许多企业难以觅得年轻的劳动者代替老员工。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved